Вильнюс язык какой. Про литовский язык. Литовский: история и современность
Если спрашивать у людей на улице, что они знают о литовском языке, скорее всего, большого разнообразия ответов не дождаться. Они будут примерно такими: литовский язык — государственный язык одной из балтийских стран — Литвы.
Литовский — это язык художественной, научной, публицистической литературы, государственных и общественных учреждений Литовской Республики, театра, радио, телевидения и т. п. Сейчас это родной язык общения для 83 процентов населения страны, а это, по переписи 2000 года, почти 2,9 миллиона человек. Его можно назвать и языком межэтнического общения, ведь им в той или иной степени владеет большинство русских, белорусов, поляков и другого нелитовского населения, проживающего в республике, особенно литовский язык распространен среди тех из них, кто моложе 50 лет.
В настоящее время на литовском языке ведется обучение на всех ступенях образования — от школы до вуза. Однако в стране есть также средние школы, где преподают на русском и польском языках. Параллельно в их учебную программу включен отдельный предмет — литовский язык. Без знания языка сложно принять полноценное участие в государственной, общественной и культурной жизни Литвы. Кроме того, после вступления страны в Европейский Союз в мае 2004 года литовский язык приобрел статус одного из официальных языков ЕС.
Конечно, специалисты поведают о литовском языке гораздо больше. Например, информацию о том, что литовский язык относится к особой, пусть и немногочисленной, балтийской группе балто-славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Традиционно балтийские языки делят на западно-балтийские и восточно-балтийские. К первой, западно-балтийской подгруппе относится вымерший прусский язык. В состав второй подгруппы входят три языка: литовский, латышский и латгальский (на основе глубоких говоров Латгалии и восточной части Земгале).
Сегодня в мире общее число говорящих на балтийских языках приближается к пяти миллионам человек. Согласно данным переписей 2000 года, на латышском говорит свыше 1,5 миллиона человек, на литовском — более 3,3 миллиона. Литовский язык — преобладающий на территории Литвы, кроме отдельных районов на востоке и юго-востоке. На нем говорят в Калининградской области России, где проживает около 20 тысяч литовцев, и на северо-востоке Польши (в Сувалкии). Немного говорят по-литовски, сами того не подозревая, и жители Белоруссии, произнося топонимы — названия рек, озер, населенных пунктов. В них сохранились корни литовских слов, значение которых белорусы подзабыли, литовцы же продолжают их активно использовать.
Литовский и латышский языки сохраняются в речи представителей этнических общин в Австралии, Аргентине, Бразилии, Великобритании, Германии, Канаде, Польше, России, США, Уругвае, Швеции и некоторых других странах. Нет точных данных о численности говорящих еще на одном языке восточно-балтийской подгруппы — латгальском. Информацию о нем обычно включают в сведения о латышском языке, поскольку латгальский не является государственным.
В основе выделения языков Балтики в особую группу лежит принцип генеалогической классификации. Сравнительно-историческая грамматика индоевропейских языков позволяет проследить историю балтийский ветви языковой семьи, в том числе литовского языка. От исходного протоиндоевропейского языка литовский отделился предположительно в V—VII веках, сохранив лучше других индоевропейских языков его архаичные черты. Они прослеживаются в фонологической и грамматической структуре. Ряд языковых особенностей, в частности слоговая структура, морфонология, структура именных и глагольных категорий, флексия, синтаксические конструкции, словарь, указывают на исходный индоевропейский тип.
Исследователи, занимающиеся вопросами происхождения балтийских языков, неизменно едины в том, что самые близкие к этой языковой группе — славянские языки, затем германские. В литовском языке выделяют два основных диалекта: aukštaiciu ir zemaiciu tarmes, — соответственно аукштайтский (верхнелитовский) и жемайтский (нижнелитовский). Названия эти происходят от литовских слов «высокий» и «низкий»: часть народа проживала в верховьях, часть — в низовьях реки Нямунас (Неман), главной водной артерии страны. Оба основных диалекта делятся на более мелкие наречия, поддиалекты и говоры. Специалисты выделяют шесть основных наречий: восточных, западных и южных аукштайтов, включая дзук(ий)ские говоры на юго-востоке Литвы, и еще три — в жемайтском диалекте: северо-западное, или тельшяйское, западное, или клайпедское, и южное, или расейнишское.
В основе современной классификации литовских диалектов лежат системные фонетические сходства и различия, в первую очередь — особенности вокализма и акцентологии (ударения и слоговой интонации). Слоговая интонация большинства жемайтских говоров носит выраженный музыкальный характер. Для аукштайтских наречий (за небольшим исключением) характерна динамичная слоговая интонация или монотонное динамическое ударение. Можно говорить о том, что в аукштайтских диалектах пралитовская фонетика изменилась меньше, чем в жемайтских (особенно это касается гласных). Самые незначительные изменения фонетики — у западных аукштайтов.
Современный литературный литовский язык начал формироваться к середине XVI века. Этому предшествовало объединение в XIII веке князем Миндаугасом (Миндовгом) и его потомками земель многочисленных балтийских племен: аукштайтов, жемайтов, куршей, земгалов и менее многочисленных народностей. В основе современного языка — аукштайтское (верхнелитовское) наречие, точнее, южный говор западно-аукштайтского диалекта.
В истории литературного языка выделяют два основных периода: старый и новый. Старый период — этап развития литературного языка от первых попыток создания его общенационального варианта до первых признаков преобладания определенного диалекта. На начальном этапе литовский язык имел крайне узкую сферу применения — главным образом в текстах духовного содержания. Отсутствовала общая литературная норма. В новом периоде литовский язык прошел путь от начала заметного преобладания одного диалекта до полного его утверждения. Существенно расширилась сфера его употребления, и происходила постепенная кодификация единой литературной нормы, развивался стиль художественной литературы, публицистики и научной литературы.
На территории бывшего Великого Княжества Литовского в XVI—XVII веках формировались два письменных языка — средний с центром в Кедайняй (на нем писал, например, один из родоначальников литовской словесности, переводчик Микалоюс Даукша) и восточный с центром в Вильнюсе (его использовал протестантский полемист, переводчик трактата «Margarita theologica» 1600 года Константинас Сервидас).
Дополнительная информация о литовском языке:
История изучения литовского языка берет начало в XVII веке, когда появляются первые опыты его описания — первый учебник «Grammatica Litvanica» Д. Клейна (1653 год) и работы по литовской лексике Т. Г. Шульца (1673 и 1678 годы), сыгравшие значительную роль в нормализации нового письменного языка.
С XVIII века литовский язык стал предметом научных исследований, которые после появления в XIX веке метода сравнительного языкознания стали особенно интенсивными. За 150—200 лет появился целый ряд практических пособий и руководств: грамматики и словари Ф. Б. Хаака (1730), П. Ф. Руига (1747), Г. Остермейера (1791), К. Г. Мильке (1800), К. Коссаковского (1832), А. Шлейхера (1856) и А. Биленштейна (1863, 1864, 1866). В первой половине и середине XIX века в создании общенационального литературного языка принимали участие поэт, этнограф, лексикограф Дионизас Пошка, историк, автор «Истории Литвы с древнейших времен» Симонас Даукантас, основоположник литовской художественной прозы, профессор Петербургской духовной академии Мотеюс Валанчюс.
Появились новые труды, главной целью которых было синхронное описание языка и его словаря. Например, «Thesaurus linguae prussicae» Ф. Нессельмана (Берлин, 1865), благодаря которому вся языковая ветвь с 1845 года носит название «балтийские языки». Значительны также труды Ф. Куршата «Beitruge zur Kunde der litauischen Sprache» и «Laut und Tonlehre der litauischen Sprache» (1870—1874, 1876, 1883), два выпуска «Литовского словаря с толкованием слов на русском и польском языках» А. Юшкевича (Санкт-Петербург, 1897—1904 и др.), замечательное издание «Грамматика литовского языка. Литовский оригинал и русский перевод» К. Явниса (Петроград, 1916) и др.
В конце XIX века большое значение для становления литературных норм языка имели календари, выпускавшиеся с 1846 года, в которых публиковались и художественные произведения на литовском языке, и появившаяся в это время периодическая печать (Aura, Varpas). Популяризации общих литературных норм особенно способствовала деятельность языковеда Йонаса Яблонскиса, которого часто называют отцом национального литературного языка: «Грамматика литовского языка», выдержавшая несколько изданий (1901, 1919, 1922), «Синтаксис литовского языка» (1911), «Учебник литовского языка» (1925).
Во второй половине ХХ века вышли в свет: «Литовский этимологический словарь» (Э. Френкель), уникальное для балтийской лексикографии многотомное издание «Словарь литовского языка», многотомная история литовского языка (З. П. Зинкявичюс), труды по истории литовского языка (Й. Палёнис) и синтаксиса (В. И. Амбразас). В последние полвека балтистика, в том числе изучение литовского языка, становится дисциплиной широкого охвата. Десятки квалифицированных специалистов преподают в университетах разных стран Европы, Америки, Австралии; периодически собираются конгрессы и конференции. Выходит около десятка журналов и ежегодников по балтистике.
Основная работа ведется в странах Балтии — в университетах Вильнюса и Каунаса, а также в Западной Европе, Америке (Чикаго и др.), Австралии. В России относительно непрерывная традиция изучения балтийских языков берет начало в 1860—70-х годах. В Советском Союзе они изучались в Московском и Ленинградском университетах. С середины 1950-х годов центром научных исследований стал Институт славяноведения Академии наук СССР (с 1991 года — Российская академия наук). В 1999 году учреждено отделение балтийских языков в Санкт-Петербургском госуниверситете.
Источники
- http://www.krugosvet.ru
- http://lietuvos.istoria.net
- www.language-study.com
- www.lituanistica.ru
- www.ru.science.wikia.com
- http://www.answers.com/topic/lithuanian-language
Литовский язык относится к балтийской ветви индоевропейской семьи, родственен санскриту. Он лучше других живых индоевропейских языков сохранил архаические черты в фонологической и грамматической структуре. Два основных наречия – жемайтийское (нижнелитовское) и аукштайтийское (верхнелитовское). В основе алфавита лежит латинская графика. Современный литовский язык начал формироваться в середине XVI века. В 1547 в Кенигсберге (Караляучусе) была напечатана первая литовская книга – лютеранский катехизис, подготовленный Мартинасом Мажвидасом. Огромное значение для становления литературных норм литовского языка имели труды языковеда Йонаса Яблонскиса. (XIX в.).
Вторым по численности родным языком является русский. Носители древнерусского языка издавна проживали и численно доминировали на землях Великого княжества Литовского. Впоследствии русскоязычные жители появились в некотором количестве и на исконно литовских землях вследствие эмиграции старообрядцев, затем после включения Литвы в состав Российской империи (1795).
Ранее, в XVI-XVII польский язык в качестве языка католической церкви и социальной элиты занял доминирующее положение и получил распространение в городах, местечках, дворянских усадьбах. Помимо того, в Литве, особенно в окрестностях Вильнюса, селились значительные группы поляков, ассимилируя и часть собственно местного населения. В это в время польский язык становится господствующим на территории Восточной Европы и Литве, затем в XIX веке и по настоящее время уступает место русскому.
В XIX веке русский царизм вёл достаточно аггрессивную ассимиляторcкую политику по отношению к литовцам. В 1864 было запрещено использовать в печати латиницу, однако книгоиздание на латинице продолжало осуществлятся литовскими эмигрантами в соседней Пруссии.
В советское время польский язык окончательно утратил функции межнационационального общения, продолжая сохранятся, однако, как основной язык достаточно многочисленной польской общины (7% населения страны). В качестве средства межэтнической коммуникации распространение получил русский язык, особенно в крупных городах, однако в отличии от других республик СССР (например, Казахстана или Киргизии) позиции литовского языка в обществе оставались достаточно сильными и без его знания было трудно продвигаться по служебной лестнице. Русский был родным для 10% населения страны; им пользовались также переселенцы из других республик СССР.
После значительного спада интереса к русскому языку, отчасти стимулированного искусственно, он вновь становится популярным в современной Литве. Интерес к польскому языку в Литве, наоборот, подскочил в начале 1990-х гг., однако затем несколько спал и остаётся на стабильном уровне, поддерживаемый соседством Польши и членством обеих стран в Евросоюзе.
В Литве достаточно демократично отношение к польскому и русскому языкам. В стране, особенно в местах компактного проживания этих меньшинств, создана сеть школ с преподаванием на русском и польском языках, или так называемые русские / польские классы в литовских школах. По данным на 2003 г., 30600 учеников были приняты в русскоязычные школы (по сравнению с 76000 в 1991, что отчасти отражает не совсем дружелюбную позицию литовских властей по отношению к русскому языку особенно в начале 1990-х), в то же время около 20500 пошли в польские школы (это значительно выше цифры 11400 в 1991, что отражает прозападный курс литовских властей начала 1990-х). Набор в классы с белорусским языком обучения составил 160 человек.
Несмотря на существенный спад набора в русские школы, русский язык остаётся самым популярным иностранным языком в литовских и польских школах. По данным на 2006 г. в этой категории учащихся 73% выбрали для изучения именно русский язык, однако только лишь как второй иностранный язык. После сильного спада в начале 1990-х количество изучающих русских поднялось и стабилизировалось на достаточно высоком уровне.
Польский имеет некоторое распространение в Вильнюсском уезде (около 27% населения уезда считает его родным).
Географически расположенная в Прибалтике в северной части Европы, Литовская Республика имеет единственный язык в качестве государственного. В Литве им провозглашен литовский, относящийся к балтийской группе индоевропейских языков. В ней "состоят" также современный латышский и мертвые ныне древнепрусский и ятвяжский языки.
Немного статистики и фактов
- Государственный язык Литвы делится на аукштайтское и жемайтское наречия.
- Общее число говорящих на литовском в мире составляет около 3 млн. человек.
- В исконной лексике языка присутствуют и заимствования. Основная их часть – германизмы и славянские слова.
- В модифицированном латинском алфавите, который используется в литовском для письма, содержится 32 буквы.
- За рубежами страны больше всего на государственном языке Литвы говорит в США – около 42 тысяч жителей.
Литовский: история и современность
Прабалтийский – праотец современного литовского языка. Именно он служил основой еще и нынешнего латышского. Оба прибалтийских языка начали разделяться примерно в I веке новой эры, и спустя три столетия, две ветви сформировались окончательно. В XIII веке появились два литовских диалекта – аукштайтское и жемайтское наречия. Говорившие на первом из них проживали выше по течению реки Неман, а вторые – ниже.
Каждый диалект имеет по три группы говоров и современный литературный литовский основан на диалекте западных аукштайтов.
Старый период истории литовского длился с XVI по XVIII век и в это время начал формироваться его литературный вариант. Разрыв между ним и народными говорами усиливался на протяжении всего периода, и в первой половине XIX столетия начался новый этап в истории литовского. Литературный литовский стал проникать в большинство сфер общественной жизни и распространялся на все области коммуникации.
Самым ранним письменным памятником литовского языка считаются молитвы. Они от руки написаны на трактате, выпущенном в Страсбурге на латыни. Надпись датируется 1503 годом. Книгопечатание на литовском началось сорока годами позднее и первой книгой стал катехизис.
Туристу на заметку
Среднее и старшее поколение литовцев прекрасно говорит на русском, а молодежь владеет английским, что поможет российскому туристу избежать языкового барьера в Литве. Общаться на английском предпочтительнее, потому что в силу некоторых исторических причин литовцы не спешат признаваться в знании русского языка.
Государственный язык – литовский , это один из самых древних языков индоевропейской группы. На нем ведется вся переписка и официальное общение в стране. Литовский язык интересен для лингвистов -исследователей , как сохранивший фонетику и морфологические особенности своего прототипа индоевропейского языка. Литовский язык имеет два наиболее важных диалекта : жемайтский и аукштайтский.
Вся художественная, публицистическая и научная литература в стране издается на литовском языке.
Это язык общественных и государственных учреждений Литвы, школы, радио, театра, телевидения , а также язык, на котором разговаривает львиная доля населения Литвы. После создания независимой Литвы, значительно сократилось применение русского языка.
Сегодня на литовском языке можно получить образование всех видов: среднее , высшее, специальное и профессионально -техническое . Однако в ряде средних школ страны обучение ведется на русском или польском языках. В этих же школах изучают литовский язык, без знания которого невозможно участвовать в общественной, государственной или культурной жизни республики.
Для более подробного обсуждения проблем русского языка в Литве в более спокойной обстановке, чем во время дискуссии в Калининграде, корреспондент «Литовского курьера» встретился с профессором Дануте Балшайтите. Здесь необходимо отступление. Опасаясь критических замечаний профессора, при подготовке статьи о круглом столе в Калининграде, приходилось особенно тщательно подбирать слова – не хотелось краснеть перед специалистом. Но проколов все равно избежать не удалось.
«В статье о дискуссии в Калининграде вы пишете: «Мы же со своей стороны подключаем к этому большому проекту профессора Дануте Балшайтите». Я не стиральная машина, чтобы меня подключать». Или еще один эпизод вашей статьи: «Госпожа Балшайтите, которая, как выяснилось, идеально чувствует и знает русский язык». Идеально можно вымыть окна, а чувствовать, если вы говорите о языке, можно тонко, хорошо, прекрасно, великолепно, знать язык и владеть языком – тоже разные вещи», — говорила профессор.
В разных регионах Литвы, отмечала доктор гуманитарных наук, русский язык функционирует по-разному. Например, в Висагинасе преобладает общение на русском языке, в Каунасе русской речи практически не услышишь, в Вильнюсе общение на русском языке в магазинах, больницах, на транспорте, т. е. в бытовой сфере и даже в сфере полуофициального общения является обычным явлением... Если говорить о русском языке как о средстве межкультурной коммуникации, то очевидно, что он выполняет эту функцию в Вильнюсе, в Вильнюсском районе и Висагинасе, в Клайпеде. Естественно, что в Литве литовский язык как средство межкультурной коммуникации преобладает. Во всех регионах дети из русскоязычных семей являются естественными билингвами, с раннего детства усваивающими два языка: русский и литовский. Взаимовлияние систем двух языков в сознании носителя языка неизбежно приводит к определенным нарушениям языковых норм в речи. В настоящее время система литовского языка оказывает определенное влияние на систему русского языка. Это совершенно нормальный процесс, такое же влияние доминирующего языка русский язык испытывает, например, во Франции, в Германии, в США и других странах, где русские диаспоры достаточно велики. Таких исследований уже очень много. К сожалению, русский язык в Литве комплексно и системно не исследован. Опубликованы фрагментарные наблюдения отдельных исследователей, но пока нет системного изучения социолингвистической ситуации и особенностей русского языка в Литве.
В сегодняшней Литве отсутствуют вывески на русском языке. Все коренные жители страны общаются между собой на литовском языке.
Кроме молодежи до 25 лет, все остальные понимают русский язык. Знание некоторых фраз на литовском языке, поможет Вам при общении с водителями, а также догадаться, что вывеска «Kirpykla » приглашает Вас постричься, вывеска «Vaistine » поможет купить необходимые лекарства, а русский чай по -литовски называется «Arbata».
В Вильнюсе в рамках проекта Политическая /национальная/конфессиональная/языковая карта Восточной Европы: история и современность проходит международный семинар Миграция людей, текстов, слов в конфессиональной и секулярной культуре. В нем принимают участие ученые из Литвы, России, Польши, Германии, Италии и т.д.
На семинаре с докладом Языковая мозаика Литвы выступила Е.Коницкая и рассказала о языковой ситуации в балтийской стране.
Я бы назвала несколько исторических факторов, благодаря которым в стране складывалась такая ситуация с языками, национальностями и религиями. Первый это установление польского языка как официального языка Великого княжества Литовского в конце XVII века, — сказала она.
Польский язык символ престижа
По ее словам, это важно не только с точки зрения господства славянской культуры, но и по другой причине.
В Литве появились дворяне, которые говорили на польском языке. И их язык становился стандартом для жителей ближайших населенных пунктов. Важно было то, что если дворяне говорят по-польски, то те крестьяне, которые там живут, тоже переходят на польский язык. Польский язык становится показателем социального престижа. Эта ситуация развивалась достаточно долгое время — не десятилетия, а столетия. И практически до начала XX века эта ситуация не менялась. Если человек хотел, чтобы к нему относились с уважением, он говорил по-польски, — отметила Е.Коницкая.
Еще один фактор, говорит ученый, который сыграл определенную роль в языковой картине — это присоединение Литвы после раздела Польши к России, и объявление государственным языком русского. Е.Коницкая свидетельствует, что это не так уж существенно повлияло на изменение роли языка в стране, но изменило язык Вильнюса и других крупных городов.
Другое дело, что после польских восстаний началась политика по укреплению русского элемента православия в северо-западном крае. В Литву началось переселение крестьян из России. Так появились в Литве старожильческие русские говоры, которые не образуют единого массива, тем не менее, они представлены. Это другой язык, чем язык крестьянского населения Литвы, эти говоры нестойкие, они очень быстро распадались, потому что население, которое было переселено, при ближайшем удобном случае распадалось, и если можно было возвращалось в Россию, — рассказывает Коницкая.
Он подчеркивает, что свое влияние оказала и столыпенская земельная реформа, в результате которой деревня утратила свой традиционный вид, а деревенские связи начали разрушаться.
С приходом СССР ориентация на русский язык
Потом была Первая мировая война, провозглашение независимой Литвы, когда литовский язык впервые был провозглашен государственным. На территории бывшей Срединной Литвы появилось Виленское воеводство, где государственным языком был объявлен польский язык, что усилило позиции польского языка, на юго-востоке Литвы. В результате мы имеем такой единый монолит польского языка на этих землях.
До сих пор в памяти жителей Литвы актуальным остается понятие граница с Литвой. Ведь эта граница прошла по живому телу страны, ведь до разделения жители друг друга хорошо знали. И жители приграничных деревень, скажем, польских, в случае нехватки невест на месте, отправлялись за невестами в Литву, где жили, по их мнению, очень трудолюбивые невесты, хорошие хозяйки. И взять невесту из Литву из Литвы это значит обеспечить себе хорошую жизнь. Далеко не факт, что эта женщина могла говорить по-польски, она могла говорить со своими детьми по-литовски, обучая их литовскому языку, — говорит ученый.
Она отмечает, что жители этих деревень, когда к ним приезжаешь и спрашиваешь, а на каком языке вам удобнее говорить, отвечают, что на любом из трех польском, русском или литовском.
В конце Второй мировой войны произошло резкое увеличение этнической русской группы в Литве. Не в результате установление советской власти в 1945 году, а в результате депортации населения из России. Естественно, что после установления советской власти, вхождения Литвы в СССР, в Литве появилась новая группа специалистов, появилась ориентация на русский язык, — отметила Е.Коницкая.
Кроме того, продолжает она, появились русские школы, и к тому же прошли новые преобразования на селе создание колхозов, строительство поселков городского типа, куда свозили жителей разноязычных деревень.
И это опять-таки те факторы, которые изменяли этноязыковую структуру в сельской местности, и ситуация в селе отличается от той, что была в начале XX века. Вот это некоторые факторы, которые привели к тому, что сегодня мы имеем ту ситуацию, которая отражена во всеобщей переписи населения, — заключила Елена Коницкая.
У 0,6% жителей Литвы два родных языка
Согласно данным всеобщей перепеси, проведенной в Литве в 2011 году, в стране насчитывается 6,6% поляков и 5,8% русских. В 2011 впервые в истории переписи жители Литвы могли указать не только один, но и два родных языка.
Один родной язык указали 99,4,% жителей страны, из них 85,4% родным языком указали литовский язык. Два родных языка указали 0,6% жителей, чаще всего литовский и русский, литовский и польский, русский и польский языки.
По данным переписи, около 41,6% жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно русским, английским, литовским, немецким и польским языками. Каждый третий житель Литвы (в 2001 году каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего русский и английский, русский и польский, английский и немецкий. О знании трех языков сказали 6,6% жителей, (в 2001 5%), а четырьмя и больше языками владеют 1,3% (2001 г. 0,8%).
Респондентов также спрашивали об их вероисповедании. Большинство жителей страны 77,3% — являются римскими католиками, 4,1% — православными, 0,8% — староверами. Ни к одному религиозному сообществу себя не причислили 6,1%.
Заметно сократилось количество жителей в стране, для которых русский язык был родным языком. Литовская молодежь не изучает русский язык в общеобразовательной школе, как раньше.
Уменьшается число учеников в школах, где преподают на русском языке , т.к. русскоязычные родители отдают своих детей в школы , где процесс обучения идет на литовском языке, чтобы потом они могли легко интегрироваться в жизнь страны.
Долгое время литовский язык считался не достаточно престижным для письменного использования. Единого языка не существовало. Языковые различия были значительны между регионами. Существовали ауштайтские и жемайтские диалекты (или отдельные языки) и их многочисленные говоры. Имелись ожидания, что литовский язык вот-вот вымрет на территории современной Литвы. Многие люди пользовались польским и белорусским языками в повседневной жизни. В начале 19-го века использование литовского языка в значительной степени ограничивалось литовскими сельскими районами.
Единственная область, где литовский язык считался подходящим для литературы, - находившаяся под немецким управлением Малая Литва в Восточной Пруссии. Как ни удивительно, основой современного литовского языка стал язык народа никогда не считавшего себя часть литовской нации.
Территория, на которой жили прусские литовцы в прежде была заселена племенами древних пруссов и близкородственными им скалвинами и куренями. Междуречье Лавы и Немана стало почти необитаемым после крестового похода против язычников пруссов и войн между языческим Великим княжеством Литовским и Тевтонским орденом. Считается, местные племена были переселены, либо добровольно или принудительно, в монашеское государство Тевтонского ордена и в Великое княжество Литовское. Со временем граница между двумя государствами стабилизировалась. Лучшие условия жизни, чем могли предложить свои паны, в Тевтонском ордене привлекли многих литовцев и жемайтийцев поселиться там.
Последний великий магистр Тевтонского ордена Альберт стал светским князем и преобразовал орден в протестантское государство Пруссия. Большинство прусских литовцев также приняли протестантство. Согласно протестанской доктрине Альберт разрешил церковные службы для прусских литовцев на родном языке. Литовцы, селившиеся в Пруссии, были, в основном, крестьянами. Однако, в 16 веке здесь появились образованные протестантские иммигранты из Литвы. Например, Мартинас Мажвидас, Абрамос Кулветис и Станисловас Раполионис. Последний стал одним из первых профессоров Кенигсбергского университета, основанного в 1544 году. Мартинас Мажвидас был ревностным протестантом и призывал прекратить все контакты между прусскими литовцами и жителями Великого княжества Литовского, чтобы снизить католическое влияние в стране.
Считается,тот же Мажвидас опубликовал первую книгу на литовском языке - перевод лютеранского катехизиса. Другие авторы, писавшие на литовском языке были не прусские литовцы, а немцы: Микаэль Марлин, Якоб Квуандт, Вильгельм мартиниус, Готфрид Остермейер, Зигфрид Остермейер, Даниэль Кляйн, Андреу Краузе, Филипп Рихиг, Маттеус Преториус, Кристиан Милке, Адам Шиммерпфенг и другие. Вообще, Пруссия тех времен -протестанская страна. Населяли ее гугеноты переселившиеся из других стран. Местное автохонное население куда-то исчезло, говорят, еще во времена Тевтонского ордена. Поэтому под немцами следует понимать разноплеменный протестантский сброд со всей Европы.
Государственным тогда в Пруссии был, так называемый, "нижний прусский" язык. Близко родственный голландскому и фламанскому. Поскольку большинство населения Пруссии составляли переселенцы из тех мест. Прусские литовцы поселявшиеся в городах становились двуязычными и со временем германизировались. Крестьяне также знали "нижний прусский". Заимствовали слова из него, добавляя специфические литовские окончания.
Считается, первую грамматику прусско-литовского языка написал Тильзитский пастор Даниэля Кляйн в середине 17 века. В 18 веке немецко-литовский словарь писал Якоб Бродовски. Стандартизировал прусско-литовскую грамматику Август Шлехтер в середине 19 века. Его версия, под названием "юго-западной ауштайтской", позже станет основой при создании современного литовского языка.
К слову, прусско-литовская письменность основана на немецком стиле, в то время как на территории современной Литвы - на польском стиле. Прусские литовцы писали готическим шрифтом. Литовцы не читали прусско-литовских изданий и наоборот. Культурная коммуникация была очень ограниченной. Попытки создания единую систему письма для всего литовского языка в начале 20-го века не увенчалась успехом.
Литовское национальное пробуждение возникшее в конце 19 века оказалось не популярным среди прусских литовцев. Для них интеграция с Литвой было не понятно и не приемлемо. Первый прусский литовец избранный в рейхстаг, Иоганн Смалалис, жестко агитировал за целостность Германской империи.
До 1870 года политика германизации не касалась прусских литовцев. Они добровольно принимали немецкий язык и культуру. После объединения Германии в 1871 году изучение немецкого языка (нового высшего немецкого - хохдойтча) сделано обязательным в государственных школах. Изучение немецкого языка, как предусматривалось, давало возможность для прусских литовцев ознакомиться с западно-европейской культурой и ценностями. Германизации также спровоцировал культурное движение среди прусских литовцев. В 1879 и 1896 году, ходатайств о возвращении литовского языка в школах подписали 12330 и 23058 прусских литовцев. В целом, литовский язык и культура не подвергались преследованиям в Пруссии.
После окончания Первой мировой войны, северная часть Восточной Пруссии за рекой Неман была отделена. Территория населенная прусскими литовцами разделилась между Веймарской Германией и Клайпедским края (Memelland) под французской администрацией. Организация "Deutsch-Litauischer Heimatbund" стремилась к воссоединению с Германией или, на крайний случай, к созданию независимого государства Мемельланд. В 1923 году Литовская Республика заняла Клайпедский район.
Люди из Большой Литвы осуществляли государственное управление в регионе. С их точки зрения, прусские литовцы - онемеченные литовцы, которые должны быть повторно литвинизированы. Прусские литовцы увидели в литвинизации угрозу своей собственной культуре и начали поддерживать немецкие политические партии и, даже, начал идентифицировать себя как немцев. Жители Клайпедского края постоянно голосовали за немецкие или немецко-ориентированные партии.
Нацистская Германия возвратила Клайпеду после немецкого ультиматума Литве 1939 года. Жителям было разрешено выбирать литовское гражданство. Только 500 человек попросили его, и только 20 его приняли. Воссоединение Клайпеды с Германией был встречено с радостью большинством жителей.
После окончания Второй мировой войны прусские литовцы, вместе с немцами, были переселены из Восточной Пруссии в Западную Германию. Там и растворились среди немцев. Их диалект канул в лету...
![Bookmark and Share](http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-share-en.gif)