Простые предложения на французском с переводом. Вопросительное предложение во французском. В общественных местах
В вопросительном предложении прямой порядок слов встречается только в следующих случаях:
- если вопрос выражается интонацией: Vous venez?
- если вопросительное предложение начинается с qui (кто) / qui est-ce qui (кто) / qu’est-ce qui (что) в функции подлежащего или quel (какой) в функции определения подлежащего: Qui a dit cela?
- при обороте est-ce que (на русский язык обычно не переводится): Comment est-ce que vous lisez?
- если вопросительное слово ставится в конце предложения: Tu t’appelles comment?
Во всех остальных случаях вопросительное предложение характеризуется инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия бывает простой и сложной.
Простая инверсия делается, когда подлежащее выражено местоимением. В этом случае местоимение ставится после глагола через черточку. Перестановка местоимения je допускается лишь в некоторых односложных формах глаголов: ai-je? suis-je? dis-je? dois-je? vais-je? puis-je?
Между глаголом (если он не оканчивается на t или d) и местоимением 3 лица единственного числа ставится буква t: Lit-il le journal? Pense-t -il à notre projet?
Сложная инверсия делается, если подлежащее выражено существительным или местоимением (кроме личного или неопределенного on). В этом случае подлежащее остается на своем месте и кроме этого повторяется после сказуемого в виде личного безударного местоимения 3 лица соответствующего рода и числа: Pierre est-il étudiant? Les nôtres sont-ils venus?
NB! Прямой порядок слов : сначала идет подлежащее, за ним — сказуемое.
Инверсия = обратный порядок слов : сначала идет сказуемое, за ним — подлежащее.
Общий вопрос (вопрос ко всему предложению)
Можно задать тремя способами:
1) При помощи изменения интонации на вопросительную. Порядок слов в предложении не меняется: Tu vas au cinéma? — Ты идешь в кино?
2) При помощи вопросительного оборота est-ce que с сохранением прямого порядка слов после него: Est-ce que tu vas au cinéma? — Ты идешь в кино?
3) При помощи инверсии : Vas-tu au cinéma? — Ты идешь в кино?
Слова «ли» и «разве», употребляемые в общем вопросе в русском языке, на французский не переводятся:
Он идет в кино? = Идет ли он в кино? = Разве он идет в кино? = Est-ce qu’il va au cinéma?
Специальный вопрос
Предполагает употребление специальных вопросительных слов:
где? | où…? | Où habites-tu? – Где ты живешь? |
куда? | Où vas-tu? – Куда ты идешь? | |
откуда? | d’où…? | D’où viens-tu? – Откуда ты идешь? |
когда? | quand…? | Quand reviens-tu? – Когда ты вернешься? |
во сколько? | à quelle heure…? | A quelle heure reviens-tu? – В о сколь ко ты вернешься ? |
как? | comment…? | Comment cet enfant lit-il? – Как читает этот ребенок? |
почему? зачем? | pourquoi…? | Pourquoi est-ce que tu es en retard? – Почему ты опаздываешь? |
С вопросительными словами возможны три варианта построения фраз:
Вопрос к подлежащему
Вопрос к прямому дополнению (дополнение без предлога)
Вопрос к косвенному дополнению (дополнение с предлогом)
Вопрос к определению
к подлежащему | к дополнению | ||
какой? | quel (м.р. ед.ч.)
quelle (ж.р.ед.ч.) quels (м.р. мн.ч.) quelles (ж.р. мн.ч.) |
+ прямой порядок слов
Quel parc est beau? – Какой парк красивый? |
Quel livre est-ce que tu lis? Quel livre lis-tu? – Какую книгу ты читаешь? |
сколько? | combien de… | + прямой порядок слов
Combien d’étudiants travaillent ici? – Сколько студентов здесь занимается? |
1) + est-ce que + прямой порядок слов 2) + инверсия
Combien de livres est-ce que tu lis? Combien de livres lis-tu? – Сколько книг ты читаешь ? |
Тем, кто только начинает изучать французский язык, может показаться, что это очень трудно, а сам французский язык слишком сложный. На самом деле, это совсем не так, поэтому не стоит расстраиваться на первых порах. Во всем мире сложилось мнение, что именно русский язык самый сложный, а, так как вы являетесь его носителем, то овладеть французским языком вам будет под силу. Стоит только запастись терпением и хотя бы немного свободным временем в сутки.
Сегодня мы с вами исследуем такой феномен французского языка, как порядок слов во французском предложении, и кратко пробежимся по членам предложения.
Как выглядит французское предложение?
Друзья, обратите внимание на то, что во французском языке прямой порядок слов в предложении, и его схема такова:
Подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство
Le sujet + le prédicat + le complément d’objet direct + le complément d’objet indirect + le complément circumstantiel
Члены предложения и порядок слов в немИногда какие-то члены могут в предложении отсутствовать, но порядок слов остается тем же: если нет какого-либо члена предложения, далее идет тот, который должен быть по схеме. Что касается определения, то оно может стоять где угодно, дополняя тот или иной член предложения.
- J’écris des lettres à mes amis chaque semaine. – Я пишу письма моим друзьям каждую неделю .
- Elle voit le chat dans la maison le soir. – Она видит кошку в доме вечером .
- Nous lisons les livres d’histoire le matin. – Мы читаем книги по истории по утрам .
- J’achète des joujous pour mes enfants. – Я покупаю игрушки для своих детей.
- Je regarde la té lé avec ma femme. – Я смотрю телевизор с моей женой.
- Je ne comprends pas cette proposition. – Я не понимаю это предложение .
- Ils se rencontrent chaque jour. – Они встречаются каждый день .
Подлежащее во французском предложении всегда должно стоять перед сказуемым, и никак по-другому. Иногда подлежащее и сказуемое могут быть разбиты другой частью речи. Например:
- Nous vivons ensemble. – Мы живем вместе .
- Je veux ê tre avec toi. – Я хочу быть с тобой.
- Michel et Marie sont venus chez nous. – Мишель и Мари пришли к нам .
- Je vais au magasin. – Я иду в магазин .
- Vous chantez bien. – Вы поете хорошо.
В русском языке допускается вольный порядок слов с переменой интонации. Во французском предложении это недопустимо.
Существительное, которое является прямым дополнением, должно стоять сразу после сказуемого. К примеру:
- Je vois un garçon. – Я вижу мальчика .
- Nous préparons le d î – Мы готовим ужин .
- J’aime ma mère. – Я люблю мою маму.
- Michel lave la vaisselle. – Мишель моет посуду .
- Elle dessine une image. – Она рисует картинку .
Существительное, которое выражено косвенным дополнением, также должно стоять в предложении после сказуемого:
- Michel parle à sa femme. – Мишель говорит со своей женой.
- J’ ai pré paré cela pour toi. – Я приготовила это для тебя.
- Elle s’adresse au chef. – Она обращается к шефу.
- Nous écrivons à nos cousins. – Мы пишем своим двоюродным братьям.
- Je parle à mon mari. – Я говорю со своим мужем.
Если в предложении присутствуют и прямое и косвенное дополнения, то после сказуемого следует прямое, а за ним косвенное дополнение.
- André lit un livre d’ histoire. – Андре читает книгу по истории.
- J’écris un message à mon ami. – Я пишу сообщение моему другу.
- Il aime les tartines avec du beurre. – Он любит бутерброды с маслом .
- Les fruits dans la vase sont sur la table. – Фрукты в вазе на столе .
- J’ai envoyé le livre à Michel. – Я послал книгу Мишелю .
Если в предложении имеется обстоятельство, то оно находится либо в начале предложения, либо в его конце, если оно в предложении одно. Если более одного, то обстоятельства распределяются по смыслу, в начале либо в конце. К примеру:
- Aujourd’hui je veux parler de la géographie. – Сегодня я хочу поговорить о географии .
- Je visite ma grand-mère souvent. – Я навещаю свою бабушку часто .
- Heureusement, nous avons réussi. – К счастью , мы успели .
- Il a décidé cela définitivement. – Он решил это окончательно .
- Tout à coup elle s’est tue. – Вдруг она замолчала .
Во французском предложении часто употребляется безличный оборот Il est для указания времени:
- Il est trois heures. – Три часа .
- Il est t ô – Рано.
- Il est tard. – Поздно.
- Il est trois heures après midi. – Три часа пополудни .
- Il est cinq heures et demie. – Полшестого .
Другой безличный оборот Il y a употребляется для указания наличия чего-либо. Этот оборот выражен в предложении обстоятельством, и расположен либо в начале, либо в конце. К примеру:
- Il y a une serviette sur la table. – Скатерть (есть ) на столе .
- Sur la table il y a une serviette. – На столе есть скатерть .
Изучаем члены французского предложения
Во французском языке те же члены предложения, что и в русском языке:
Le sujet – подлежащее. В предложении может быть выражено существительным, местоимением и другими частями речи.
Le prédicat – сказуемое. Как и в русском, чаще всего это глагол.
Le complément d’objet direct – прямое дополнение. Как и в русском языке, это дополнение без предлога.
Le complément d’objet indirect – косвенное дополнение. Дополнение с предлогом.
Le complément circumstantiel – обстоятельство. Бывает выражено различными частями речи и отвечает на вопросы: где? куда? откуда? как? когда?
Le complément attributif – определение. В предложении может быть выражено прилагательным, причастием, числительным и т.д.
Как вы можете убедиться, ничего сложного, много сходств с русским языком.
Типы предложений во французском языке
Здесь, уважаемые читатели, все как в русском языке. Во французском языке есть утвердительное, вопросительное и отрицательное предложение.
С утвердительным предложением все ясно:
- La salle à manger est pleine de h ô – Столовая полна гостей .
- Nous aimons passer le temps avec nos amis. – Мы любим проводить время с нашими друзьями.
- J’écris un article. – Я пишу статью .
- Vous cherchez la réponse correcte. – Вы ищете правильный ответ .
- Le garçon est très intélligent. – Мальчик очень умный .
Отрицательное предложение формируется путем добавления отрицательных частиц ne и pas с двух сторон глагола:
- Michel ne travaille pas à l’usine. – Мишель не работает на заводе .
- Leur réponse n’est pas correcte. – Их ответ неправильный .
- Nous ne savons pas quoi faire avec cela. – Мы не знаем , что с этим делать .
- Il n’est pas poli avec nous. – Он не вежлив с нами .
- Le livre n’est pas intéressant. – Книга не интересная .
Если глагол-сказуемое начинается с гласной буквы, то у первой частицы «ne» опускается е и она пишется с глаголом через апостроф:
- Je n’ observe rien. – Я не замечаю ничего.
- Elle n’entend pas nos voix. – Она не слышит наши голоса.
- Nous n’avons pas d’argent. – У нас нет денег.
- Marie n’ arrive pas demain. – Мари не приезжает завтра.
- L’ enfant n’ irrite pas les h ô tes. – Ребенок не раздражает гостей.
В разговорной французской речи очень часто можно встретить случаи опускания частицы «ne» и остается только «pas»:
- Ils travaillent pas. – Они не работают .
- Elle arrive pas demain. – Она не приезжает завтра.
- Nous chantons pas bien. – Мы не поем хорошо .
- Je sais pas. – Я не знаю.
- Je choisis pas cela. – Я не выбираю это.
Для усиления смысла предложения вместо отрицательной частицы «pas» иногда используются слова jamais – никогда, personne – никто, никого, rien – ничего:
- Je ne vois personne. – Я никого не вижу .
- Michel ne plaisante jamais. – Мишель никогда не шутит .
- Je ne sais rien à propos de cette affaire. – Я ничего не знаю по поводу этого дела .
Вопросительные предложения образуются путем инверсии или с помощью оборота Est-ce que:
- Dois- je faire cela? – Должен ли я это сделать?
- Est-ce que je dois faire cela ? – Я должен это сделать ?
Вопросы на французском языке можно образовать с помощью следующих вопросительных слов:
Вопросительные слова и предложения с ними
- Que ? – Что?
- Quoi ? – Что?
- Quand ? – Когда?
- Où ? – Где? Куда?
- Pourquoi ? – Почему? Зачем?
- Combien ? – Сколько?
- Comment ? – Как?
- Quel ? / Quelle ? / Quels ? / Quelles ? – Какой? Какая? Какие?
Французский язык не только красив, но и интересен. Составляйте как можно больше предложений по-французски, и вы очень быстро с ним подружитесь.
Proposition principale. Proposition subordonnée.
Главное предложение. Придаточное предложение
La fièvre était tombée главное предложение quand le médecin sonna придаточное предложение. Температура спала, когда
позвонил врач.
Главное предложение
Главным называют предложение, от которого другие предложения или зависят, или ему подчиняются.
Le contrat sera simé dès que nous aurons l’avis de la direction. Контракт будет подписан. как только (придаточное предложение) мы получим согласие администрации.
■Придаточное предложение
Оно добавляется к главному предложению и придает ему дополнительный смысл. J’ignore ce au’il envisage. Я не знаю, что он собирается делать. придаточное предложение
Различные типы придаточных предложений и их функции
□ Относительное придаточное предложение вводится относительным местоимением. Такое придаточное является дополнением предшествующего ему существительного (в дальнейшем называется антецедентом).
C’est une voiture qui consomme peu. Это автомашина, которая потребляет мало горючего.
voiture антецедент; qui относительное местоимение + относительное придаточное предложение, дополнение антецедента
□ Дополнительное придаточное предложение вводится подчинительным союзом que и является дополнением или подлежащим при сказуемом главного предложения. Оно может быть также именной частью сказуемого главного предложения.
Je vous assure que le feu était vert. Уверяю вас, что горел зеленый свет.
assure глагол
que le feu était vertпридаточное-дополнение
Que la pluie cesse de tomber (дополнительное придаточное-подлежащее) me ravirait (глагол). Если бы дождь прекратился, я был бы очень рад.
Mon plus cher désir (подлежащее) est que vous retrouviez le sourire (дополнительное придаточное - именная часть сказуемого). Мое заветное желание - чтобы вы снова стали улыбаться.
□ Обстоятельственное придаточное предложение вводится подчинительными союзами (кроме que). Оно является дополнением сказуемого главного предложения.
Le concert est (глагол) annulé parce que (сложный союз) le chanteur est aphone (обстоятельственное придаточное предложение-дополнение сказуемого главного предложения). Концерт отменен, так как певец потерял голос.
□ Существуют другие типы придаточных предложений:
- инфинитивное предложение: J’ai entendu le réveil sonner. Я слышал, как зазвенел будильник;
- абсолютная причастная конструкция: La peinture à peine séchée. ils emménagèrent. Кактолько краска на стенах высохла, они въехали;
- косвенный вопрос: Je tе demande pourquoi tu ris. Удивляюсь, почему ты смеешься;
- относительное назывное предложение: Il a pris deux mois de vacances, dont un à la mer. Он взял два месяца отпуска, один из которых - для отдыха на море.
■ Не забудьте поставить запятую
Если определительное придаточное стоит в середине главного.
Ma voiture, qui était correctement garée, a été percutée par un automobiliste ivre. Моя машина, которая была припаркована по правилам, была повреждена пьяным водителем.
Le monument, dont vous voyez une photographie dans ce livre, a été restauré l"an dernier. Памятник, фотографию которого вы видите в этой книге, был реставрирован в прошлом году.
Если имеется вводное предложение (короткое предложение, вставляемое между двумя другими предложениями).
Il ajouta, mе semble-t-il, que le feu était vert. Насколько я помню, он добавил, что горел зеленый.
Если придаточное стоит в начале предложения.
Quand le vin est tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж (букв, если вино налито, надо его выпитъ).
■ Избегайте следующих ошибок
Ошибки на согласование.
Глагол определительного придаточного согласуется с антецедентом относительного местоимения qui в роли подлежащего.
Ce sont des voitures qui consomment peu. Это автомобили, которые потребляют мало горючего. C"est son frère qui les conduira. Их проводит его (ее) брат.
Ошибки, ведущие к недопониманию смысла.
- J"ai vu la robe de mariée de ma sœur qui est en dentelle. Я видел (a) подвенечное платье моей сестры, все кружевное.
Антецедентом qui является robe de mariée, что трудно понять из данного выше предложения. Лучше сделать два предложения, разделив их запятой.
J"ai vu la robe de mariée de ma sœur, elle est en dentelle. Я видел(а) подвенечное платье моей сестры, оно кружевное.
- Nous avons trouvé un chien pour mon père qui est noir et blanc. Мы нашли пса для моего отца, черно-белого.
Лучше переставить дополнение.
Pour mon père, nous avons trouvé un chien noir et blanc. Для моего отца мы нашли черно-белого пса.
Великолепная Франция – страна романтики и влюбленных сердец. Путешествие во Францию, это мечта каждой влюбленной пары. Здесь есть все для романтического отдыха.
Милые уютные кафе, чудесные гостиницы, масса развлечений и ночных клубов. Отдых во Франции придется по вкусу любому человеку, какие бы вкусы у него ни были. Это уникальная, очень разнообразная страна. А если вы еще и пообщаетесь с её жителями, так и вовсе влюбитесь в этот чудесный уголок Земли.
Но для того что бы общаться с местным населением, нужно знать хотя бы азы французского языка, или же иметь под рукой наш русско-французский разговорник, который состоит из важных разделов.
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
да. | Oui. | Уи. |
нет. | Non. | Нон. |
пожалуйста. | S’il vous plait. | Силь ву пле. |
спасибо. | Merci. | Мерси. |
большое спасибо. | Merci beaucoup. | Мерси боку. |
простите, но не могу | excusez-moi, mais je ne peux pas | экскюзэ муа, мэ жё нё пё па |
хорошо | bien | бьян |
ладно | d’accord | дакор |
да, конечно | oui, bien sûr | уи, бьян сюр |
сейчас | tout de suite | ту дё сюит |
разумеется | bien sûr | бьян сюр |
договорились | d’accord | дакор |
чем могу быть полезен (офиц.) | comment puis-je vous aider? | коман пюиж ву зэдэ? |
друзья! | camarades | камарад |
коллеги!(офиц.) | cheres collegues! | шэр колэг |
девушка! | mademoiselle! | мадемуазэль! |
простите, я не расслышал(а). | je n’ai pas entendu | жё нэ па зантандю |
повторите пожалуйста | repetez, si’il vous plait | рэпэтэ, силь ву плэ |
будьте добры … | ayez la bonte de … | айе ла бонтэ дё … |
извините | pardont | пардон |
простите (привлечение внимания) | excusez-moi | экскюзэ муа |
мы уже знакомы | nous nous sommes connus | ну ну сом коню |
рад(а) с вами познакомиться | je suis heureux(se) de faire votre connaissance | жё сюи ёрё(з) дё фэр вотр конэсанс |
очень рад(а) | je suis heureux | жё сюи ёрё(ёрёз) |
очень приятно. | enchante | аншантэ |
моя фамилия … | mon nom de famille est … | мон ном дё фамили э … |
разрешите представиться | parmettez — moi de me presenter | пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ |
рарешите представить | permettez — moi de vous presenter le | пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё |
знакомьтесь | faites connaissance | фэт конэсанс |
как вас зовут? | comment vous appellez — vous? | коман ву заплэву? |
Меня зовут … | Je m’appelle | Жё мапэль |
Давайте познакомимся | Faisons connaossance | Фёзон конэсанс |
никак не могу | je ne peux pas | жё нё пё па |
с удовольствием бы, но не могу | avec plaisir, mais je ne peux pas | авэк плезир, мэ жё нё пё па |
я вынужден вам отказать (офиц.) | je suis oblige de refuser | жё сюи оближэ дё рёфюзэ |
ни в коем случае! | jamais de la vie! | жамэ дё ла ви |
ни за что! | jamais! | жамэ |
это абсолютно исключено! | c’est impossible! | сэ тэнпосибль! |
спасибо за совет … | mersi puor votre conseil … | месри пур вотр консей … |
я подумаю | je penserai | жё пансрэ |
я постараюсь | je tacherai | жё ташрэ |
я прислушаюсь к вашему мнению | je preterai l’ireille a votre opinion | жё прэтрэ лёрэй а вотр опиньон |
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
здравствуй(те) | bonjour | бонжур |
добрый день! | bonjour | бонжур |
доброе утро! | bonjour | бонжур |
добрый вечер! | (bon soire) bonjoure | (бонсуар) бонжур |
добро пожаловать! | soyer le(la) bienvenu(e) | суае лё(ля) бьенвёню |
привет! (не офиц.) | salut | салю |
приветствую вас! (офиц.) | je vous salue | жё ву салю |
до свидания! | au revoir! | о рёвуар |
всего хорошего | mes couhaits | мэ суэт |
всего доброго | mes couhaits | мэ суэт |
до скорой встречи | a bientôt | а бьенто |
до завтра! | a demain! | а дёмэн |
прощай(те) | adieu! | адьё |
разрешите откланяться(офиц.) | permettez-moi de fair mes adieux! | пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё |
пока! | salut! | салю |
спокойной ночи! | bon nuit | бон нюи |
счастливого пути! | bon voyage! bonne route! | бон вуаяж! бон рут! |
привет вашим! | saluez votre famile | салюэ вотр фамий |
как дела? | comment ça va? | коман са ва |
как жизнь? | comment ça va? | коман са ва |
спасибо, хорошо | merci, ça va | мерси, са ва |
всё в порядке. | ça va | са ва |
всё по-старому | comme toujours | ком тужур |
нормально | ça va | са ва |
прекрасно | tres bien | трэ бьен |
не жалуюсь | ça va | са ва |
неважно | tout doucement | ту дусман |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
где зал ожидания? | qu est la salle d’attente& | у э ля саль датант? |
уже объявили регистрацию? | a-t-on deja annonce l’enregistrement? | атон дэжа анонсэ лянрёжистрёман? |
уже объявили посадку? | a-t-on deja annonce l’atterissage? | атон дэжа анонсэ лятэрисаж? |
скажите, пожалуйста, рейс № … не задерживается? | dites s’il vous plaît, le vol numero … est-il retenu? | дит сильвупле, лё воль нюмеро … этиль рётёню? |
где самолёт делает посадку? | Òu l’avion fait-il escale? | у лявьон фэтиль эскаль? |
этот рейс прямой? | est-ce un vol sans escale? | эс эн воль сан зэскаль? |
какова продолжительность полёта? | combien dure le vol? | комбьен дюр лё воль? |
мне, пожалуйста, билет до … | s’il vous plaît, un billet a des tination de … | силь вупле, эн бийе а дэстинасьон дё … |
как добраться до аэропорта? | comment puis-je arriver a l’aeroport? | коман пюижариве а ляэропор? |
далеко ли аэропорт от города? | est-ce que l’aeroport est loin de la ville? | эскё ляэропор э люэн дё ля виль? |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
таможенный досмотр | controle douanier | контроль дуанье |
таможня | douane | дуан |
мне нечего декларировать | je n’ai rien a daclarer | жё нэ рьен а дэклярэ |
я могу взять сумку с собой? | est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon? | эскё жё пё прандр сё сак дан лё салён? |
у меня только ручная кладь | je n’ai que mes bagages a main | жё нэ кё мэ багаж а мэн |
деловая поездка | pour affaires | пур афэр |
туристическая | comme touriste | ком турист |
личная | sur invitation | сюр эвитасьон |
это … | je viens … | жё вьен … |
выездная виза | de sortie | дё сорти |
въездная виза | d’entree | дантрэ |
транзитная виза | de transit | дё транзит |
у меня … | j’ai un visa … | жэ эн виза … |
я гражданин(гражданка) России | je suis citoyen(ne) de Russie | жё сюи ситуайен дё рюси |
вот паспорт | voici mon passeport | вуаси мон паспор |
Где паспортный контроль? | qu controle-t-on les passeport? | у контроль-тон ле паспор? |
у меня … долларов | j’ai … dollars | жэ … доляр |
это подарки | ce sont des cadeaux | сё сон дэ кадо |
В гостинице, отеле
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
могу я зарезервировать номер? | Puis-je reserver une chambre? | Пюиж рэзервэ юн шамбр? |
номер на одного. | Une chambre pour une personne. | Ун шамбр пур юн персон. |
номер на двоих. | Une chambre pour deux personnes. | Ун шамбр пур дё персон. |
у меня заказан номер | on m’a reserve une chambre | он ма рэзэрвэ ун шамбр |
не очень дорого. | Pas tres cher. | Па трэ шэр. |
сколько стоит номер в сутки? | Combien coute cette chambre par nuit? | Комбьян кут сэт шамбр пар нюи? |
на одну ночь (на две ночи) | Pour une nuit (deux nuits) | Пур юн ньюи (дё ньюи) |
я бы хотел номер с телефоном, телевизором и баром. | Je voudrais une chambre avec un telephone, une television et un bar. | Жё вудрэ юн шамбр авэк он тэлэфон юн тэлэвизьон э он бар |
я забронировала номер на имя Катрин | J’ai reserve une chambre au nom de Katrine. | Жэ рэзэрвэ юн шамбр о ном дё катрин |
дайте, пожалуйста, ключи от номера. | Je voudrais la clef de ma chambre. | Жё вудрэ ля клэф дё ма шамбр |
есть ли для меня сообщения? | Авэву дэ мэсаж пур муа? | |
в котором часу у вас завтрак? | Avez-vous des messages pour moi? | А кель ёр сэрвэву лёпёти дэжёнэ? |
алло, ресепшн, не могли бы вы меня разбудить завтра в 7 утра? | Allo, la reception, pouvez-vous me reveiller demain matin a 7 heures? | Алё ля рэсэптсьон пувэ ву мё рэвэйэ дёман матан а сэт(о)ёр? |
я бы хотел рассчитаться. | Je voudrais regler la note. | Жё вудрэ рэгле ля нот. |
я оплачу наличными. | Je vais payer en especes. | Жё вэ пэйе ан эспэс. |
мне нужен одноместный номер | pour une personne | жэ бёзуэн дюн шамбр пурюн пэрсон |
номер… | dans la chambre il-y-a … | дан ля шамбр илья… |
с телефоном | un telephone | эн телефон |
с ванной | une salle de bains | ун саль дё бэн |
с душем | une douche | ун душ |
с телевизором | un poste de television | эн пост дё телевизьон |
с холодильником | un refrigerateur | эн рэфрижэратёр |
номер на сутки | (une) chambre pour un jour | ун шамбр пур эн жур |
номер на двое суток | (une) chambre pour deux jours | ун шамбр пур дё жур |
сколько стоит? | combien coute … ? | комбьен кут …? |
на каком этаже мой номер? | a quel etage se trouve ma chambre? | а кэлэтаж сётрув ма шамбр? |
где находится … ? | qu ce trouve (qu est …) | у сётрув (у э) …? |
ресторан | le restaurant | лё рэсторан |
бар | le bar | лё бар |
лифт | l’ascenseur | лясансёр |
кафе | la cafe | лё кафэ |
ключ от номера пожалуйста | le clef, s’il vous plait | лё клэ, силь ву пле |
отнесите, пожалуйста, мои вещи в номер | s’il vous plait, portez mes valises dans ma chambre | силь ву пле, портэ мэ вализ дан ма шамбр |
Прогулки по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
где можно купить …? | qu puis-je acheter …? | у пюиж аштэ …? |
карту города | le plan de la ville | лё плян дё ля виль |
путеводитель | le guide | лё гид |
что посмотреть в первую очередь? | qu’est-ce qu’il faut regarder en premier lieu? | кэскильфо рёгардэ ан прёмье льё? |
я впервые в Париже | c’est pour la premiere fois que je suis a Paris | сэ пур ля прёмьер фуа кё жё сюи э Пари |
как называется …? | comment s’appelle …? | коман сапэль…? |
эта улица | cette rue | сэт рю |
этот парк | ce parc | сё парк |
где здесь …? | qu se trouve …? | у сё трув …? |
вокзал | la gare | ля гар |
скажите, пожалуйста, где находится …? | dites, s’il vous plait, où se trouve…? | дит, сильвупле, у сё трув …? |
гостиница | l’hotel | лётэль |
я приезжий, помогите мне добраться до гостиницы | je suis etranger aidez-moi, a arriver a l’hotel | жё сюи зэтранжэ, эдэ-муа а аривэ а лётэль |
я заблудился | je me suis egare | жё мё сюи зэгарэ |
как проехать …? | comment aller …? | коман тале …? |
к центру города | au centre de la ville | о сантр дё ля виль |
к вокзалу | a la gare | а ля гар |
как попасть на улицу … ? | comment puis-je arriver a la rue …? | коман пюиж аривэ а ля рю …? |
это далеко отсюда? | c’est loin d’ici? | сэ луан диси? |
туда можно добраться пешком? | puis-je y arriver a pied? | пюиж и аривэ а пьё? |
я ищу … | je cherche … | жё шэрш … |
остановку автобуса | l’arret d’autobus | лярэ дотобюс |
обменный пункт | la bureau de change | ля бюро дё шанж |
где находится почта? | qu se trouve le bureau de poste | у сё трув лё бюро дё пост? |
скажите, пожалуйста, где ближайший универмаг | dites s’il vous plait, qu est le grand magasin le plus proche | дит сильвупле у э лё гран магазэн лё плю прош? |
телеграф? | le telegraphe? | лё тэлеграф? |
где здесь телефон-автомат? | qu est le taxiphone | у э лё таксифон? |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где я могу взять такси? | Ou puis-je prendre un taxi? | У пюиж прандр эн такси? |
Вызовите такси, пожалуйста. | Appelez le taxi, s’il vous plait. | Апле лё такси, силь ву пле. |
Сколько стоит доехать до…? | Quel est le prix jusqu’a…? | Кель э лё при жюска…? |
Отвезите меня в… | Deposez-moi a… | Дэпозэ муа а… |
Отвезите меня в аэропорт. | Deposez-moi a l’aeroport. | Дэпозэ муа а ляэропор. |
Отвезите меня на железнодорожную станцию. | Deposez-moi a la gare. | Дэпозэ муа а ля гар. |
Отвезите меня в гостиницу. | Deposez-moi a l’hotel. | Дэпозэ муа а лётэль. |
Отвезите меня по этому адресу. | Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. | Кондюизэ муа а сэт адрэс силь ву плэ. |
Налево. | A gauche. | А гош. |
Направо. | A droite. | А друат. |
Прямо. | Tout droit. | Ту друа. |
Остановите здесь, пожалуйста. | Arretez ici, s’il vous plait. | Арэтэ иси, силь ву пле. |
Вы не могли бы меня подождать? | Pourriez-vouz m’attendre? | Пурье ву матандр? |
Я первый раз в Париже. | Je suis a Paris pour la premiere fois. | Жё сьюи а пари пур ля прёмьер фуа. |
Я здесь не первый раз. В последний раз я был в Париже 2 года назад. | Ce n’est pas la premiere fois, que je viens a Paris. Je suis deja venu, il y a deux ans. | Сё нэ па ля прёмьер фуа кё жё вьян а Пари, жё сьюи дэжя вёню илья дёзан |
Я здесь никогда не был. Здесь очень красиво | Je ne suis jamais venu ici. C’est tres beau | Жё нё сьюи жамэ вёню иси. Сэ трэ бо |
В общественных местах
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Помогите! | Au secours! | О сэкур! |
Вызовите полицию! | Appelez la police! | Апле ля полис! |
Вызовите врача. | Appelez un medecin! | Апле эн медсэн! |
Я потерялся! | Je me suis egare(e) | Жё мё сюи эгарэ. |
Держи вора! | Au voleur! | О волёр! |
Пожар! | Au feu! | О фё! |
У меня (небольшая) проблема | J’ai un (petit) probleme | же ён (пёти) проблем |
Помогите мне пожалуйста | Aidez-moi, s’il vous plait | эдэ муа силь ву пле |
Что с Вами? | Que vous arrive-t-il ? | Кё вузарив тиль |
Мне плохо | J’ai un malaise | Же (о)ён малез |
Меня тошнит | J’ai mal au coeur | Же маль е кёр |
У меня болит голова/живот | J’ai mal a la tete / au ventre | Же маль а ля тэт/ о вантр |
Я сломал ногу | Je me suis casse la jambe | Жё мё сьюи касэ ляжамб |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
1 | un , une | эн, юн |
2 | deux | доё |
3 | trois | труа |
4 | quatre | кятр |
5 | cinq | сэнк |
6 | six | сис |
7 | sept | сэт |
8 | huit | уит |
9 | neuf | ноёф |
10 | dix | дис |
11 | onz | онз |
12 | douze | дуз |
13 | treize | трэз |
14 | quatorze | кяторз |
15 | quinze | кэнз |
16 | seize | сэз |
17 | dix-sept | дисэт |
18 | dix-huit | дизюит |
19 | dix-neuf | дизноёф |
20 | vingt | вэн |
21 | vingt et un | вэн тэ эн |
22 | vingt-deux | вэн доё |
23 | vingt-trois | вэн труа |
30 | trente | трант |
40 | quarante | тран тэ эн |
50 | cinquante | сэнкант |
60 | soixante | суасант |
70 | soixante-dix | суасант дис |
80 | quatre-vingt(s) | катрё вэн |
90 | quatre-vingt-dix | катрё вэн дис |
100 | cent | сан |
101 | cent un | сантэн |
102 | cent deux | сан дё |
110 | cent dix | сан дис |
178 | cent soixante-dix-huit | сан суасант диз юит |
200 | deux cents | дё сан |
300 | trois cents | труа сан |
400 | quatre cents | катрё сан |
500 | cinq cents | сэнк сан |
600 | six cents | си сан |
700 | sept cents | сэт сан |
800 | huit cents | юи сан |
900 | neuf cents | нёф сан |
1 000 | mille | миль |
2 000 | deux mille | дё миль |
1 000 000 | un million | эн мильон |
1 000 000 000 | un milliard | эн мильяр |
0 | zero | зеро |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
покажите мне пожалуйста, это. | Montrez-moi cela, s’il vous plait. | монтрэ муа сэля, силь ву пле. |
я хотел(а) бы… | Je voudrais… | жё вудрэ… |
дайте мне это, пожалуйста. | Donnez-moi cela, s’il vous plait. | донэ муа сэля, силь ву пле. |
сколько это стоит? | Combien ca coute? | комбьян са кут? |
сколько стоит? | C’est combien? | комбьен кут |
пожалуйста, напишите это. | Ecrivez-le, s’il vous plait | экривэ лё, силь ву пле |
слишком дорого. | C’est trop cher. | сэ тро шер. |
это дорого / дешево. | C’est cher / bon marche | сэ шер / бон маршэ |
распродажа. | Soldes/Promotions/Ventes. | сольд/Промосьон/Вант |
могу я это померить? | Puis-je l’essayer? | Пюиж л’эсэйе? |
где находится примерочная кабина? | Ou est la cabine d’essayage? | У э ля кабин дэсэйяж? |
мой размер 44 | Je porte du quarante-quatre. | Жё порт дю кярант кятр. |
у вас есть это размера XL? | Avez-vous cela en XL? | Авэ ву сэля ан иксэль? |
это какой размер? (одежда)? | C’est quelle taille? | Сэ кель тай? |
это какой размер? (обувь) | C’est quelle pointure? | Сэ кель пуантюр? |
мне нужен размер… | J’ai besoin de la taille / pointure… | Жэ бёзуан дё ля тай / пуантюр |
есть ли у вас….? | Avez-vous… ? | Авэ ву…? |
вы принимаете кредитные карты? | Acceptez-vous les cartes de credit? | Аксэптэву ле карт дё креди? |
есть ли у вас обменный пункт? | Avez-vous un bureau de change? | Авэву он бюро дё шанж? |
до которого часа вы работаете? | A quelle heure fermez-vous? | А кель ёр фэрмэ ву? |
чье это производство? | Ou est-il fabrique? | У этиль фабрике? |
мне что-нибудь подешевле | je veux une chambre moins chere | жё вё ун шамбр муэн шэр |
я ищу отдел … | je cherche le rayon … | жё шэрш лё рэйон … |
обувь | des chaussures | дэ шосюр |
галантерея | de mercerie | дё мэрсёри |
одежда | des vetements | дэ вэтман |
вам помочь? | puis-je vous aider? | пюиж вузэдэ? |
нет, спасибо, я просто смотрю | non, merci, je regarde tout simplement | нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман |
когда открывается (закрывается) магазин? | quand ouvre (ferme) se magasin? | кан увр (фэрм) сё магазэн? |
где находится ближайший рынок? | q’u se trouve le marche le plus proche? | у сё трув лё маршэ лё плю прош? |
у вас есть …? | avez-vous …? | авэ-ву …? |
бананы | des bananes | дэ банан |
виноград | du raisin | дю рэзэн |
рыба | du poisson | дю пуасон |
пожалуйста, килограмм … | s’il vous plait un kilo … | силь вупле, эн киле … |
винограда | de raisin | дё рэзэн |
помидор | de tomates | дё томат |
огурцов | de concombres | дё конкомбр |
дайте, пожалуйста … | donnes-moi, s’il vous plait … | донэ-муа, сильпувпле … |
пачку чая (масла) | un paquet de the (de beurre) | эн пакэ дё тэ (дё бёр) |
коробку конфет | une boite de bonbons | ун буат дё бонбон |
банку варенья | un bocal de confiture | эн бокаль дё конфитюр |
бутылку сока | une bou teille de jus | ун бутэй дё жю |
батон хлеба | une baguette | ун багэт |
пакет молока | un paquet de lait | эн пакэ дё ле |
В ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
какое у вас фирменное блюдо? | qu set-ce que vous avez comme specialites maison? | кэскё вву завэ ком спэсьялитэ мэзон? |
меню, пожалуйста | le menu, s’il vous plait | лё мёню, сильвупле |
что вы порекомендуете нам? | que pouvez-vouz nous recommander? | кё пувэ-ву ну рёкомандэ? |
здесь не занято? | la place est-elle occupee? | ля пляс эталь окюпэ? |
на завтра, на шесть часов вечера | pour demain a six heures | пур дёмэн а сизёр дю суар |
алло! можно заказать столик …? | allo! puis-je reserver la table …? | алё, пюиж рэзэрвэ ля табль …? |
на двоих | pour deux | пур дё |
на троих | pour trois | пур труа |
на четверых | pour quatre | пур катр |
приглашаю тебя в ресторан | je t’invite au restaurant | же тэнвит о рэсторан |
давай поужинаем сегодня в ресторане | allons au restaurant le soir | ал’н о рэсторан лё суар |
вот кафе. | boire du cafe | буар дю кафэ |
где можно …? | qu peut-on …? | у пётон …? |
поесть вкусно и недорого | manger bon et pas trop cher | манжэ бон э па тро шэр |
быстро перекусить | manger sur le pouce | манжэ сюр лё пус |
выпить кофе | boire du cafe | буар дю кафэ |
пожалуйста … | s’il vous plait … | сильвупле.. |
омлет (с сыром) | une omlette (au fromage) | ун омлет (о фромаж) |
бутерброд | une tarine | ун тартин |
кока-кола | un coca-cola | эн кока-коля |
мороженое | une glace | ун гляс |
кофе | un cafe | эн кафэ |
я хочу попробовать что-нибудь новое | je veux gouter quelque chose de nouveau | жё вё гутэ кэлькёшоз дё нуво |
скажите, пожалуйста, что такое …? | dites s’il vous plait qu’est ce que c’est que …? | дит сильвупле кёскёсэ кё …? |
это мясное (рыбное) блюдо? | c’est un plat de viande / de poisson? | сэтэн пля дё вьянд / дё пуасон? |
не хотите попробовать вино? | ne voulez-vous pas deguster? | нё вуле-ву па дэгюстэ? |
что у вас есть …? | qu’est-ce que vous avez ….? | кэскё ву завэ …? |
на закуску | comme hors-d’oeuvre | ком ордёвр |
на десерт | comme dessert | ком дэсэр |
какие у вас есть напитки? | qu’est-se que vous avez comme boissons? | кэскё ву завэ ком буасон? |
принесите, пожалуйста … | apportez-moi, s’il vous plait … | апортэ муа сильвупле… |
грибы | les champignons | лё шампинён |
цыплёнка | le poulet | лё пуле |
яблочный пирог | une tart aux pommes | ун тарт о пом |
мне, пожалуйста, что-нибудь из овощей | s’il vous plait, quelque chose de legumes | сильвупле, кэлькё шоз дё легюм |
я вегетарианец | je suis vegetarien | жё сюи вэжэтарьен |
мне, пожалуйста… | s’il vous plait… | сильвупле… |
фруктовый салат | une salade de fruits | ун саляд д’ фрюи |
мороженое и кофе | une glace et un cafe | ун гляс э эн кафэ |
очень вкусно! | c’est tr’es bon! | сэ трэ бон! |
у вас великолепная кухня | votre cuisine est excellente | вотр кюизин этэксэлант |
счёт, пожалуйста | l’addition, s’il vous plait | лядисьон сильвупле |
Туризм
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где ближайший обменный пункт? | Ou se trouve le bureau de change le plus proche? | У сэ трув лё бюро дэ шанж лё плю прош? |
Вы можете поменять эти дорожные чеки? | Remboursez-vous ces cheques de voyage? | Рамбурсэ ву сэ шек дэ вояж? |
Чему равен валютный курс? | Quel est le cours de change? | Кель э лё кур дэ шанж? |
Сколько составляет комиссия? | Cela fait combien, la commission? | Сэля фэ комбьян, ля комисьон? |
Я хочу обменять доллары на франки. | Je voudrais changer des dollars US contre les francs francais. | Жё вудрэ шанже дэ доляр У.С. контр ле фран франсэ. |
Сколько я получу за 100 долларов? | Combien toucherai-je pour cent dollars? | Комбьян тушрэж пур сан доляр? |
До которого часа вы работаете? | A quelle heure etes-vous ferme? | А кель ёр этву фэрмэ? |
Приветствия – список слов, которыми вы сможете поприветствовать жителей Франции или поздороваться с ними.
Стандартные фразы – все, что нужно для поддержания или развития беседы. Общие слова, используемые в разговоре ежедневно.
Вокзал – вопросы, часто задаваемые на вокзалах и общие слова и фразы, которые пригодятся как на железнодорожном, так и на любом другом вокзале.
Паспортный контроль – прибыв во Францию, вам предстоит пройти паспортный и таможенный контроль, эта процедура пройдет легче и быстрее, если вы воспользуетесь данным разделом.
Ориентация в городе – если вы не хотите заблудиться в одном из больших Французских городов, держите под рукой данный раздел из нашего русско-французского разговорника. С его помощью вы всегда найдете дорогу.
Транспорт – путешествуя по Франции, вам неоднократно придется пользоваться городским транспортом. Мы собрали перевод слов и фраз, которые пригодятся вам в общественном транспорте, такси и прочем.
Гостиница – перевод фраз, которые будут вам очень полезны во время регистрации в гостинице и на протяжении всего проживания в ней.
Общественные места – с помощью этого раздела вы сможете поинтересоваться у прохожих, чего интересного можно посмотреть в городе.
Чрезвычайные ситуации – тема, которой не стоит пренебрегать. С её помощью вы сможете вызвать скорую, полицию, позвать прохожих на помощь, сообщить, что вам плохо и т.д.
Покупки – отправляясь на шопинг, не забудьте взять с собой разговорник, а точнее эту тему из него. Все что в ней находиться поможет совершать любые покупки, от овощей на рынке до брендовой одежды и обуви.
Ресторан – французская кухня славиться своей изысканностью и вы, скорее всего, захотите отведать её блюд. Но для того что бы заказать трапезу необходимо хотя бы минимально знать французский, что бы суметь прочесть меню или позвать официанта. В этом, данный раздел вам послужит хорошим помощником.
Числа и цифры – перечень цифр, начиная от ноля и заканчивая миллионом, их написание и правильное произношение по-французски.
Туры – перевод, правописание и правильное произношение слов и вопросов, которые каждому туристу пригодятся в путешествии не один раз.
В отличие от русского языка, во французском предложении твердый порядок слов. Это объясняется тем, что во французском языке нет падежей, и функция слова определяется его местом.
В повествовательном предложении порядок слов обычно прямой, то есть за подлежащим следует сказуемое. За сказуемым идет прямое дополнение, а затем косвенное дополнение.
Подлежащее | Сказуемое | Прямое дополнение | Косвенное дополнение |
Le professeur | explique | la règle | aux étudiants |
Профессор | объясняет | правило | студентам. |
Обстоятельство может стоять как в начале, так и в конце предложения, а обстоятельство образа действия — после глагола:
Aujourd’hui il fait beau. = Il fait beau aujourd’hui. — Сегодня хорошая погода.
Il lit bien en français. — Он хорошо читает по-французски.
Определение, выраженное прилагательным, может стоять до и после определяемого слова.
Обратный порядок слов, или инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему, характерен для вопросительных предложений и встречается в восклицательных.
В утвердительном предложении инверсия возможна в следующих случаях:
— Monsieur Durand n’habite plus ici, lui expliqua la concierge.
— Господин Дюран здесь больше не живет, объяснила ему привратница.
Подобная конструкция свойственна ограниченному числу глаголов, таким как dire, penser, répondre, affirmer, annoncer, déclarer, ajouter, expliquer, prévenir и некоторым другим.
2.
После некоторых наречий, стоящих в начале предложения:
- после à peine, ainsi, aussi, aussi bien, du moins, encore, en vain, tout au plus, à plus forte raison и других наречий инверсия обязательна, если эти наречия относятся к глаголу, и факультативная (т. е. не обязательная) в остальных случаях:
A peine ont-elles pu se résoudre à nous faire donner des sièges (инверсия). — Они едва смогли решиться предложить нам сесть.
Ainsi un pays était suspendu à un visage (без инверсии). — Таким образом страна всматривалась в это лицо.
- после наречий места и времени: là, de là, ici, alors, aussitôt, bientôt, enfin и др., если подлежащее — существительное. Инверсия в этом случае простая и необязательная:
La ou est La France, la est la patrie. — Там, где Франция, там и родина. (=Родина там, где Франция.)
- после peut-être и sans doute . В этом случае возможна как простая, так и сложная инверсия:
Peut-être aussi ce visage était-il suspendu à un pays. — Возможно, это лицо также всматривалось в страну.
НO: Peut-être il viendra demain (без инверсии). — Может быть, он приедет завтра.
3.
В предложениях, начинающихся с глагола, чтобы обеспечить связь с предыдущим предложением:
La porte s’ouvre. Entre un père solennel… — Открывается дверь. С торжественным видом заходит отец…
4.
Случаи инверсии характерны также для ремарок (кратких пояснений автора в тексте драматического произведения) и для административного стиля:
Entre Mme Pompadour. — Входит госпожа Помпадур.
Sont reçus les candidats suivants. — Приняты следующие кандидаты.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :Присоединяйтесь к нам в Facebook !
Смотрите также:
Предлагаем пройти тесты онлайн: