Despite и In spite of, Although и Even though: разница в употреблении. Слова-связки в английском языке Though примеры
Слова however и although выглядят как братья-близнецы только для неподготовленного игрока. Для продвинутых юзеров они даже не кузены - так, дальние лингвистические родственники, которые раз в год встречаются на семейных грамматических посиделках. И все же они чертовски похожи.
Почему мы их путаем?
However и although можно более-менее одинаково перевести на русский каким-нибудь противопоставлением вроде «но». Иногда даже носители языка грешат тем, что путают эти слова, стремясь заменить простой и знакомый союз but чем-нибудь более изысканным. О’кей, в этом нет ничего плохого, но давайте тогда точно разберемся, как их грамотно использовать.
В чем разница?
Проще всего запомнить так: however пишется в начале предложения, и после него ставится запятая , а также разделяет две части сложносочиненного предложения и тоже выделяется запятыми .
Although пишется где угодно и прекрасно обходится без запятой .
Если вернуться к нашей семейной аналогии, то however - это сын маминой подруги, который учится лучше всех и поэтому стоит в начале предложения, а еще он такой зануда, что всегда (всегда!) ставит запятые.
А although - это ваш друг-хулиган, который гуляет сам по себе, а о знаках препинания и не слыхивал.
Для баланса в речи нужны оба, и один другого, как вы понимаете, не заменит. К тому же however и although имеют немного разные оттенки значения.
У нашего друга-отличника however не только зачастую «передовое» место в предложении, но и снобистское значение «однако». Просто представьте, что, говоря however, вы поправляете монокль и делаете после него секундную паузу, перед тем как продолжить дальше. However появляется перед новой информацией, которая противоречит предыдущему высказыванию, или неожиданна, учитывая сказанное раньше .
Пример:
London is a very expensive city. However, most of the museums are free! - Лондон очень дорогой город. Вход в большинство музеев, однако, бесплатный.
Watching is series is really good for your English, however, you need practice to develop your speaking skills. - Смотреть сериалы очень полезно для совершенствования английского, однако для развития разговорных навыков нужна практика.
Другое дело although. Как и положено бунтарю, его значение содержит протест - «несмотря на то, что», «вопреки тому, что». Although противопоставляет две части в одном предложении .
Although most of the museums in London are free, one can spend 8 pounds on transport to get there! - Несмотря на то, что большинство музеев в Лондоне бесплатные, чтобы добраться до них, можно потратить 8 фунтов на транспорт!
Although she has read all the books about Harry Potter in English, it is still a problem for her to speak English while travelling or at work. - Хотя она прочла все книжки про Гарри Поттера на английском, говорить на английском в путешествиях и на работе для нее затруднительно.
Итого
However пишется в начале предложения (или в начале второго простого в сложносочинённом предложении), после него ставится запятая. Переводится как «однако».
Although может находиться в любом месте предложения, запятыми не выделяется. Переводится как «несмотря на то, что», «вопреки тому, что».
Примеры
Although the winter was coming, Jon decided not to wear his IKEA rug*.
Jon decided not to wear his IKEA rug. However, the winter was coming.
Упражнения
Ответы вы найдете в конце статьи
1. __________ I speak English well, my first language is actually German.
2. We can go to the park for lunch. _________, the weather report says it’s going to rain.
3. I’ll happily drink red wine, ________ I prefer white.
*Если пример про Джона Сноу и коврик показался вам бредом, значит, или вы не смотрите «Игру престолов», или просто пропустили очень смешную новость. Художница по костюмам сериала Мишель Клэптон призналась, что шубы участников Ночного дозора действительно сделаны из ковров, купленных в IKEA.
Для английского языка не вполне характерно наличие 4 лексических единиц, обозначающих одно и то же. Тем не менее, в случае с despite, in spite of, мы должны согласиться, что есть и исключения из этой традиции. Да, значение этих слов одинаково - «несмотря на.., хотя…» Однако есть разница в употреблении последующих за ними слов.
Разница предлогов Despite и In spite of
Despite и In spite of оба переводятся как «несмотря на». Эти слова - предлоги, поэтому после них ставится существительное. Наглядно всю «правду» об этих словах можно представить в виде таблицы.
А теперь давайте посмотрим разницу в употреблении на примерах
- We enjoyed our holiday in spite of the rain.
- Despite the pain in his leg, he completed the marathon.
- Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job.
Осторожно: не перемешивать слова!
Простите за каламбур: несмотря на то, что эти предлоги звучат практически одинаково, путать их употребление нельзя.
Не стоит “of” добавлять к despite - despite of. И наоборот: не рекомендуем “of” убирать от in spite of - in spite.
- Despite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
- NOT! Despite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒
- In spite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
- NOT! In spite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒
Правило употребления союзов Although, Even though
По аналогии со своими предшественниками эти слова также имеют одинаковый перевод - «хотя». Однако они существенно выделяются в употреблении: это союзы, то есть такие части речи, которые соединяют между собой предложения. Следовательно, после although или even though мы не просто должны поставить одно существительное, местоимение или -ing форму, но и далее сопроводить их глаголом - сказуемым.
- Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
- We decided to buy the house even though we didn’t really have enough money.
Изучив эти примеры можно сделать вывод о том, что союз even though более эмоционально окрашен, является «усиленной» версией although. По значению эти союзы одинаковы, а вот по тональности немного расходятся.
Четверо в одном ряду: правильный перевод на английский
Когда после фразы «несмотря на то, что» необходимо поставить целое предложение, а в голове вертятся только despite или in spite of, выход есть. Необходимо далее поставить фразу “the fact that” и смело добавлять подлежащее и сказуемое.
Таким образом, предложение «Несмотря на то, что он был болен, он пришел на лекцию», можно перевести четырьмя способами:
- Although he was sick, he attended the lecture.
- Even though he was sick, he attended the lecture.
- Despite the fact that he was sick, he attended the lecture.
- In spite of the fact that he was sick, he attended the lecture.
"Despite" и "in spite of"
Если вы ответили in spite of и despite (без of ) - честь вам и хвала. Если же вы ответили in spite of и despite of - не расстраивайтесь. Очень многие делают такую ошибку. (А если вы ответили "не знаю", то вообще все отлично! Потому что сейчас узнаете что-то новенькое :)
Запомните нехитрую штуку: когда нужно сказать "несмотря на", то по-русски мы говорим два слова, а по-английски - или одно или три.
То есть:
Despite
- одно слово.
Несмотря на
- два слова.
In spite of
- три слова.
Еще раз: по-английски может быть либо три слова, либо одно - но не два.
Можно ли так: Roger is hungry in spite of he has eaten eight sausages
?
Прочтите вслух. Не звучит? Правильно, так нельзя.
А как насчет вот такого перевода: Roger is hungry despite he has eaten eight sausages
?
Совсем другое дело, так ведь? Вот только это еще одна распространенная ошибка! Потому что, после in spite of
или despite
нельзя говорить полноценное предложение
(He has eaten). А что можно?
1) Существительное. Например: We went for a walk in spite of / despite the rain
. Мы пошли гулять несмотря на дождь.
(the rain
- существительное).
2) -ing"овую форму (иначе - герундий). Например: We came late in spite of driving
very fast. - Мы опоздали, несмотря на то, что ехали быстро.
(driving
- герундий).
3) Фразу the fact that...
Например: Luke failed the exam in spite of / despite the fact that
he was well prepared. - Люк завалил экзамен, несмотря на то, что был хорошо готов.
То есть нашу фразу про Роджера можно перевести:
1) Roger is hungry in spite of / despite eight big sausages that he has eaten.
2) Roger is hungry in spite of / despite eating eight big sausages.
3) Roger is hungry in spite of / despite the fact (that) he"s eaten eight big sausages.
Итак, суммируем.
1) "Несмотря на" по-английски будет либо in
spite
of,
либо despite
(без of
)!
2) После in
spite
of
и despite
нужно говорить существительное или герундий.
3) После in
spite
of
и despite
нельзя говорить целое предложение. А если очень хочется, нужно сказать despite
the fact that
и потом это предложение говорить.
Слово "although" и его родственники
Теперь давайте поговорим про слово although . Остановитесь на секунду и прочтите его вслух.
Прочли? Если прочли так: /олЗОУ/ - с ударением на втором слоге, а букву З "шепелявя" между зубов, как Станислав Садальский в мультфильме "Падал прошлогодний снег", - честь вам и хвала!
Что оно точно означает? - "Хотя".
Пример: Although
the
gorilla
was
soft
,
the
girl
was
very
afraid
. - Хотя горилла была мягкая, девочке было очень страшно.
Еще пример: Although
my
cat
scratches
all
the
wallpaper
,
I
love
him
. - Хоть мой кот и рвет все обои, я его все равно люблю.
Особо надо отметить, что although часто путают с despite.
Ответьте, пожалуйста: какое предложение правильное - первое, второе или оба?
Jurgen drank all my beer although
it was warm.
или
Jurgen drank all my beer despite
it was warm
.
Правильный ответ: первое предложение звучит отлично, а вот второе звучит примерно, как русское "Юрген выпил все мое пиво, несмотря на оно
было теплое". То есть суть ясна, а грамматически - бессмыслица.
Правильно сказать так:
Jurgen drank all my beer despite the fact that it was warm. (Подробнее см. выше про in spite of и despite ).
Теперь - про though и even though.
Оба они - синонимы although . То есть можно сказать:
Although all my friends like pizza, I can"t stand it.
Though all my friends like pizza, I can"t stand it.
Even though all my friends like pizza, I can"t stand it.
Все три предложения значат:"Хотя все мои друзья любят пиццу, я ее терпеть не могу". В чем же разница между этими тремя словами?
Though употребляется реже, а значит абсолютно то же самое. А вот even though нужно говорить, когда мы хотим не просто сказать "хотя", а прямо-таки подчеркнуть удивление фактом, что так произошло.
Например: Even though 68 men proposed to her , she is still single. - Хотя ей делали предложение 68 раз, она все еще не замужем.
Ну как такому не удивиться? 68 предложений (за 68 лет) - а все еще не замужем.
А теперь - упражнение.
Прочтите предложения и видоизмените их, пользуясь словами в скобках.
Пример: Jack kissed the girl. He didn"t love her. (although) - Jack kissed the girl although he didn"t love her.
- Jack washed his hands. Granny didn"t give him a banana. (although)
- I was driving at 160 kilometres an hour. I arrived late. (even though)
- The singer forgot the lines (забыл слова). The concert was a great success. (despite)
- I didn"t hear my alarm clock. It rang three times. (even though)
- The street musician played for five hours. He earned only 300 rubles. (in spite)
- Henri Toulouse-Lautrec had very short legs. A lot of women loved him. (despite)
- Look! Little Bobby is feeling fantastic. He has eaten one kilo of chocolates. (even though)
- Look! Little Bobby is feeling fantastic. He has eaten one kilo of chocolates. (despite)
- He plays the piano very well. He can"t sing at all (вообще не умеет петь) (although)
- She is a very unhappy woman. She has a rich husband. (despite)
И еще. Делать упражнения, не проговаривая их вслух, - все равно, что изучать вождение, сидя в аудитории. Про карбюратор и аккумулятор известно все - но ведь еще хорошо бы и на практике поводить машинку?
Поэтому-то я и решил записать ключи на аудио. Итак, сделав упражнение, скачайте аудиоключи и прослушивайте mp3 много раз, останавливая после каждого предложения и повторяя вслух за записью. И так раз 20 :)
Вся информация о школе Антона Брежестовского - на новом сайте brejestovski.com .
На наших занятиях вы существенно улучшите свой английский и получите массу удовольствия.
Лучшие места на курс заканчиваются быстро. Успейтие приобрести курсы со скидкой!
Нет возможности заниматься в Москве? Масса недорогих и суперэффективных онлайн-занятий в Магазине онлайн-уроков . и получите в подарок семидневный курс “ Как эффективнее учить английский ”.
Мини-уроки английского по грамматике, словарю и эффективные методы изучения языка.
Слова «although » [ɔːlðo͟ʊ] и «though » [ðəu] переводятся на русский как «хотя», «если бы даже», «несмотря на то, что». Вот их объяснение на английском: «although and though are used for introducing a statement that makes the main statement in a sentence seem surprising «. Иными словами «although » и «though » используются для представления факта или идее, которые противопоставляются другому факту или идеи в предложении.
Следует знать, что слова «although » и «though » главным образом употребляются в большинстве предложений в качестве союзов (conjunctions ). Это означает, что они соединяют два предложения: главное с придаточным (зависимым). В этом случае они ставятся в самом начале придаточного предложения до подлежащего и данное придаточное предложение всегда выделяется запятой. Выступая в качестве союзов между «although » и «though «, разница существует лишь в том, что «although » обычно употрбляется в более официальном стиле, тогда как «though » используется больше в неформальной обстановке.
- Хотя в кафе было много народу, мы умудрились найти столик - в данном предложении «мы умудрились найти столик» является основным предложением, а «хотя в кафе было много народу» является придаточным предложением в начале которого будет употребляться либо союз «although «, либо «though » и данное предложение будет выделяться запятой - Although (=Though ) the cafe was crowded, we managed to find a table = We managed to find a table, although (=though ) the cafe was crowded.
- Она решила не покупать пудру, несмотря на то, что она ей понравилась - Although (=Though ) she liked the powder, she decided not to buy it = She decided not to buy the powder, although (=though ) she liked it.
Следует отметить, что хотя в русских аналогичных уступительных предложениях могут употребляться сразу два союза (хотя…., но… ), в английских предложениях такого типа употребляется только «although «, либо «though «.
- Хотя он был занят, но он все же принял гостей - Although (=Though ) he was busy, he still received his guests.
В том же значении, что и «although » и «though » и также в качестве союза могут употребляться союзные слова «even though » (хотя, несмотря на ).
- Мы проиграли игру, хотя (несмотря на то, что) все играли хорошо - We lost the game, even though (=although =though ) everyone played well.
Вторым главным отличием «although » от «though » является то, что только «though » может употребляться в качестве наречия в конце предложения или мысли в значении «однако», «тем не менее» (however, nevertheless ). Данное употребление «though » очень часто встречается в обиходной речи и при этом «though » также всегда выделяется запятой.
- Однако в это воскресенье все театры были забиты до отказа - This Sunday, though , all the theaters were packed.
- Тем не менее это как-то странно, тебе так не кажется? - It’s kind of weird, though . Don’t you think so?
И, наконец, третьим отличием «although » от «though » является то, что только «though » может употребляться в сочетании с союзом «as though » в значении «будто», «как будто», «будто бы» (as if ).
- Ну, звучит так, будто ты отлично провел время - Well, it sounds as though you had a good time.
- Он ведет себя так, как будто ничего не случилось - He behaves as though nothing has happened.
Тем самым, существует 3 главных отличия «although » от «though «:
1) в качестве союза «although » свойственен более официальному стилю, тогда как «though » больше употребляется в неформальной обстановке.
2) в качестве наречия в значении «однако» или «тем не менее» употреблятся только лишь «though » в конце мысли или предложения.
3) в значении «будто», «как будто», «будто бы» употребляется только «though » с союзом «as».
Practice:
переведите предложения, употребляя «although «, «though » и «even though « :
- Хотя у Фрэнка есть машина, но он не часто ее использует.
- Мальчик выглядел доволно свежим, несмотря на то, что играл в теннис целый час.
- «Фильм был ужасным» - «Тем не менее очень много людей купило билеты».
- Он тратит деньги, будто он миллионер.
Ответы :
- Although (=though=even though) Frank has got a car, he doesn’t often use it.
- The boy looked quite fresh, although (=though=even though) he had played tennis for the whole hour.
- «The film was awful» - «Many people bought tickets, though.»
- He spends money as though he was a millionaire.
Одним из наиболее простых и эффектных способов разнообразить вашу речь станет, как это ни странно, умение высказывать противоположные идеи в своем изложении:
Although southern seas make it possible to enjoy swimming, I prefer the beauty of the nothern waters. - Несмотря на то, что южное море предоставляет возможность плавать, я предпочитаю красоту северной воды.
Вы не просто рассказываете о том, что любите холодные моря, но высказываете свою точку зрения по отношению к южным курортам. Это существенно обогащает ваше изложение, делает его более развернутым и интересным. Подобный прием построения предложений очень приветствуется на устной части международных экзаменов TOEFL и IELTS , а так же станет прекрасным началом презентации или любого другого высказывания.
В английском языке представлено несколько конструкций, которые помогут вам воссоздать в речи эффект противопоставления.
Although и Even though
Эти две фразы очень близки по своим грамматическим требованиям, именно поэтому мы решили объединить их в одну категорию.
Оба выражения переводятся с английского языка как “несмотря на то, что”, “хотя”, “если бы даже”.
Для того, чтобы корректно использовать эти противопоставления в английском предложении, вам необходимо начать свое высказывание с этих слов. По большому счету структура будет очень походить на русскую:
Although more and more people do sky diving, I find it very dangerous. - Несмотря на то, что все больше людей начинают заниматься парашютным спортом, я нахожу это очень опасным.
Even though she asked me not to call any more, I did. And I did the right thing. We made our peace with each other. - Несмотря на то, что она попросила больше ей не звонить, я позвонил. И правильно сделал. Мы помирились.
Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits. They are silent. - Они не шумят.
Итак, для того, чтобы построить высказывание с ‘although’ или ‘even though’ вам необходимо соблюдать следующую схему:
Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits.
Несмотря на то, что многие люди любят кошек и собак, я предпочитаю кроликов.
В группу подлежащее + сказуемое, которые чаще всего выражены существительное + глагол, могут входить и второстепенные члены предложения, но наличие главных обязательно в обоих предложениях.
Despite и In spite of
Так же как и предыдущие конструкции, эти выражения переводятся с английского языка как “несмотря на”, “вопреки”:
Despite his being tired, he behaved respectfully. - Вопреки своей усталости он вел себя почтительно.
В предложении это слово является частью противопоставляющей фразы. Фраза может открывать высказывание или идти “в довесок”, подчеркивая первую идею:
He behaved respectfully, despite his being tired.
She loves you, in spite of the gossip. - Она любит тебя, несмотря ни на какие слухи.
Важным моментом в такой конструкции является то, что ‘despite’ и ‘inspite of’ не требуют после себя группу подлежащее + сказуемое. После этих оборотов в английском языке идет только существительное или герундий, как в примере выше:
Despite my being late, I didn’t do anything wrong.
Я не сделала ничего плохого, только вот опоздала.
However и Nevertheless
Еще один способ выразить противопоставление - использовать слова ‘however’ и ‘nevertheless’, которые можно перевести с английского языка “тем не менее”, “однако”, “несмотря на это”. Эти слова могут быть началом самостоятельного предложения, которое содержит противоречие или быть частью сложного предложения. В грамматическом плане ничего не изменится, и смысл сохранится:
I love you. Nevertheless, I must leave.
I love you; nevertheless, I must leave.
Я люблю тебя, но я должна уйти.
Moscow is a city of great opportunities; however, I prefer Irkutsk.
Москва - город больших возможностей. Тем не менее я предпочитаю Иркутск.
В заключении хотим сказать, что вы можете противопоставлять идеи, подавая в выгодном свете свое предпочтение за счет негативной окраски противоречащей мысли. Это не совсем корректно с этической точки зрения и может ранить окружающих. Сколько людей, столько мнений, как известно. Английские конструкции с противопоставлением, которые мы вам предлагаем, априори подразумевают положительное или нейтральное отношение к обоим позициям.
Представив обе идеи в позитивном ключе вы не вызовете раздражения и получите возможность поставить акцент на своих предпочтениях.
О многих других английских конструкциях вы можете найти информацию в наших прошлых публикациях.
Желаем вам интересного английского и успехов в обучении!
Виктория Теткина