Формулировка предложения в немецком языке. Простые предложения в немецком языке. Сложное предложение и его структура
Для того, чтобы четко и лаконично изложить свои мысли в устной или письменной форме, мало владеть такими грамматическими нормами, как спряжение глаголов, склонение по падежам существительных и прилагательных и т.д. Немецкое предложение имеет четко организованную структуру, которая на начальном этапе изучения может быть непонятна людям, не говорящим на немецком языке.
Перед тем, как приступить к грамматически верному построению любого предложения, необходимо определить, что говорящий хочет сказать, то есть какое предложение будет по цели высказывания:
Повествовательным – передает собеседнику имеющуюся информацию;
Вопросительным – в предложении задается вопрос с целью получения какой-либо информации;
Побудительным – содержит призыв собеседника к совершению действия.
Чтобы наглядно понять структуру немецкого предложения, сами жители Германии сравнивают ее с оркестром, в котором дирижером является глагол-сказуемое. Он и «задает тон» каждому инструменту в оркестре – члену предложения.
В повествовательном простом предложении глагол-сказуемое неизменно стоит на 2-ой позиции . А вот что стоит до него, вовсе не важно. Это не обязательно должно быть подлежащее, выраженное существительным или местоимением. На 1-е место могут быть поставлены и второстепенные члены.
Например:
Если в предложении использовано составное сказуемое, то на 2-е место обязательно ставится его изменяемая часть, а неизменная часть отправляется в конец .
Есть такие вариантики составного сказуемого :
1. Так сказать Модальное сказуемое (это значит >> модальный глагол + смысловой).
К примеру,
- Wir können heute arbeiten . — Мы можем сегодня работать.
! können , мочь- модальный глаг./ arbeiten , работать — смысловой глаг. !
2. Временная форма (вспомогательный глагол + смысловой).
К примеру,
- Ich habe zwei Jahre Deutsch gelernt . — Я 2 года учил немецкий.
! haben — вспомогательн.глаг. / lernen — смысловой глаг. !
3. Инфинитивная конструкция (глагол + глагол/инфинитив с частицей zu или по-другому составной инфинитив).
К примеру,
- Frau Horst beginnt zu sprechen. Госпожа Хорст начинает говорить.
! beginnen — глагол / zu sprechen — инфинитив с частицей zu !
- Ich verspreche zu kommen . Я обещаю прийти.
! verspreche — глагол / zu kommen — инфинитив с частицей zu !
4. Глагольные словосочетания (устоявшиеся связки слов, где есть глагол и относящаяся к нему часть).
К примеру,
Ich weiß Bescheid . — Я в курсе дела/осведомлен.
! Bescheid wissen — глагольное словочетание!
Frauen legen mehr Wert auf Vertrauen und Loyalität als Männer. — Женщины придают значение доверию и верности больше, чем мужчины. / Женщины ценят доверие и верность больше, чем мужчины.
! Wert legen — глагольное словочетание!
5. Глагол с отделяемой приставкой.
К примеру,
Dominik macht die Augen zu . — Доминик закрывает глаза.
! zu machen — закрывать — глаг. с отдел.приставкой!
Отдельно стоит сказать о тех частях речи, которые располагаются между составными частями сложного сказуемого.
Эта часть предложения на немецком языке звучит, как Mittelfeld . Слова в данном отрезке не могут быть расстановлены, как угодно, они также подчиняются определенным правилам:
Местоимения всегда ставятся впереди существительных, независимо от того, в каком падеже они стоят.
Например :
- Linda hat ihm mein Auto geliehen! — Линда одолжила ему мою машину!
- Helga hat mir diese Uhr geschenkt. — Хельга подарила мне эти часы.
Несколько существительных, следующих одно за одним, расставляются согласно падежам — Nominativ, Dativ, Akkusativ, Genetiv.
Например:
- Heute hat meine Mutter (Nom.) mir (Dat.) etwas besonderes (A) gekauft. — Сегодня моя мама купила мне кое-что особенное.
Несколько местоимений подряд также расставляются согласно падежам: Nominativ, Akkusativ, Dativ.
Например :
- Heute hat sie(N) es(A) mir (D) gekauft. — Сегодня она купила это мне.
Такая часть предложения, как обстоятельство, в немецком тексте располагается по правилу ТЕКАМОLO . Что это значит? TE (или temporal) означает время, КА (или kausal) — это причина, MO (или modal) обозначает образ действий, LO (или lokal) — местоо. Иными словами сначала будут названы обстоятельства, отвечающие на вопросы «как долгоо/когда/как частоо?», далее – по какой причине?/почемуу, следующее место – как?/каким образом?, ну и заключительная позиция — где?/куда?/откудаа?.
Например :
- Wir fahren morgen (temporal ) mit dem Zug (modal ) nach Frankreich (lokal ). — Завтра мы поедем на поезде во Францию.
- Sven wurde gestern (TE ) wegen einer Infektion (KA ) schnell (MO ) ins Krankenhaus (LO ) gebracht. — Вчера Свена быстро доставили в больницу вследствие инфекции.
Существительные, используемые с определенным артиклями, ставятся в повествовательном простом предложении впереди существительных с артиклями ein, eine.
Например :
- Ich habe dem Sohn meiner Tante ein Hemd gekauft. — Я купила сыну моей тети рубашку.
- Kimmi hat den Eltern ein neues Café empfohlen. — Кимми порекомендовала родителям новое кафе.
Непрямое дополнение, состоящее из дополнения и предлога, ставится перед прямым дополнением, требующим Dativ и Akkusativ.
Например :
- Die Mutter hat ihrer Tochter (D) ein neues Kleid (A) aus Baumwolle (Präposition/предлог + D) genäht. — Мама сшила своей дочке платье из хлопка.
Обстоятельства, если такие имеются, как правило, ставятся между дополнениями.
Например :
Du musst dir unbedingt diese Serie anschauen! — Ты должен обязательно посмотреть этот сериал!
Ich danke Ihnen herzlich für Ihre Glückwünsche, juhuuu! — Я сердечно благодарю Вас за Ваши поздравления, юхууу!
Изучая вопрос о структуре немецкого предложения, нельзя не коснуться построения сложного предложения.
Сложное предложение и его структура
Предложение, состоящее их двух или более основ (подлежащее + сказуемое), называется сложным . В немецком языке, как и в русском, такие предложения делятся на два вида:
Сложносочиненные, в составе которых простые предложения соединяются союзами aber и und. Расположение слов в них традиционное;
Например :
Ich fliege nach Spanien und meine Kinder bleiben zu Hause (natürlich mit Oma haha). — Я лечу в испанию, а мои дети остаются дома (конечно же с бабушкой, хаха).
Ich habe Magdalena eingeladen, aber sie ist nicht gekommen. — Я пригласила Магдалену, но она не пришла.
Сложноподчиненные – состоящие из 2-х частей: главной – Hauptsatz , и подчиненной – Nebensatz . В главной части расположение слов должно быть прямым. Что касается подчиненной части, она имеет обратный порядок слов – глагол выносится в конец.
Например :
Markuss ist nicht zu meiner Geburtstagsparty gekommen, obwohl ich ihn eingeladen habe (глаг.в конце). — Маркусс не пришел на мое день рождение, хоть я его и пригласила.
2. Вопросительное предложение
Предложения-вопросы в немецкой речи делятся на две категории:
Общие — подразумевают конкретный ответ «да/нет»;
Специальные , в структуре которых должно присутствовать слово-вопрос.
В общем вопросе на 1-ой позиции должна стоять изменяемая часть глагола-сказуемого, на 2-м месте – подлежащее, далее оставшиеся члены предложения. Если сказуемое сложное, в конец вопроса ставится его неизменяемая часть.
Например:
Kommt Helena morgen? — Прийдет завтра Хелена?
Magst du Heine nicht? — Тебе не нравится Хайне?
Hat Erik dir mein Buch gegeben ? — Эрик дал тебе мою книгу?
Специальные вопросительные предложения начинаются со слова-вопроса. Вторую позицию в структуре занимает сказуемое, обозначенное глаголом, далее – подлежащее (существительное или местоимение) и все оставшиеся второстепенные члены.
Например:
Wann hat Erik dir mein Buch gegeben ? — Когда Эрик тебе дал мою книгу?
Wem gehört diese Kaffeetasse? — Чья/кому принадлежит эта кофейная чашка?
Warum kommst du so früh? — Почему ты приходишь так рано?
3. Побудительное предложение
Цель высказывания побудительного предложения – призыв к совершению какого-либо действия. Как правило, в немецком языке побудительные предложения формулируются в наклонении Imperativ. Особенностью структуры является тот факт, что на 1 позицию ставится сказуемое-глагол, а в конце вместо точки ставится знак восклицания. При произнесении восклицание выделяется голосом. Подлежащее в этом виде предложений может отсутствовать. Если оно есть, то ставится после сказуемого.
Например:
Komm ! — Подойди!
Schließ bitte die Tür! — Закрой, пожалуйста, дверь!
Zeig mir bitte das Foto! — Покажи мне, пожалуйста, фото!
На этом пока всё 😉
Общие правила порядка слов в простом немецком предложении
1. Предложение состоит из определенных членов предложения, а именно: подлежащего, сказуемого, дополнений, обстоятельств и т. д.
2. В каждом языке существует определенный порядок следования членов предложения относительно друг друга.
3. Особым признаком порядка слов немецкого предложения является место спрягаемой части сказуемого
, например: ich gehe, du gehst.
4. Место спрягаемой части сказуемого в простом и придаточном предложениях в корне различно
.
5. Простое предложение - полное, независимое предложение. Спрягаемая часть сказуемого всегда стоит на втором месте
. (Под местом понимается не слово, а член предложения!)
6. Подлежащее простого предложения может стоять либо на первом, либо на третьем или четвертом месте относительно спрягаемой части сказуемого - своеобразной оси предложения.
Примечания
1. В последующем изложении цифры I, II, III, (IV) употребляются как обозначение места, занимаемого членом предложения.
2. Переход подлежащего с первого на третье место обозначается термином инверсия (= перестановка). См. русские термины „прямой порядок слов" (подлежащее стоит перед сказуемым) - „обратный порядок слов" (подлежащее стоит после сказуемого).
3. Порядок следования остальных членов предложения зависит от смысла предложения или контекста, поэтому он не является фиксированным и не получает в последующем изложении цифрового обозначения.
4. Об отрицании: Если отрицается все предложение, то отрицание nicht стоит по возможности в конце предложения или перед второй частью глагольного сказуемого. При отрицании только одного члена предложения отрицание nicht стоит перед этим членом предложения.
Der Postbote kommt heute nicht. (= отрицается все предложение)
Der Postbote ist heute nicht gekommen. (= отрицается все предложение)
Der Postbote kommt nicht heute, sondern morgen. (= отрицается обстоятельство)
Nicht der Postbote kommt heute, sondern die Postbotin. (= отрицается подлежащее)
Порядок слов немецкого распространенного простого предложения с дополнениями
III |
Dativ-objekt |
Akkusativ-objekt |
Partizip |
|||
Подлежащее стоит на I месте, на II - спрягаемая часть сказуемого.
a+b+с) В презенсе, имперфекте и футуруме сказуемое стоит на II месте.
d) В перфекте и плюсквамперфекте на II месте стоит спрягаемая часть сказуемого - вспомогательный глагол. Причастие II стоит в конце предложения.
e) Ряд глаголов требует после себя либо дополнения в дательном или винительном, либо двух дополнений - в дательном и винительном падежах.
Если в предложении имеются дополнения в дательном и винительном падежах, обычно дополнение в дательном падеже стоит перед дополнением в винительном падеже.
Инверсия
Dativ-objekt |
Akkusativ-objekt |
Partizip |
||||
1. При инверсии на 1 месте стоит второстепенный член предложения, затем на II месте - спрягаемая часть сказуемого, подлежащее следует на III месте. В данном случае на I месте может стоять почти любой второстепенный член предложения.
2. Смысл предложения в результате инверсии практически не меняется, при этом I место связывает предложение по смыслу с предыдущим высказыванием и подчеркивает продолжение действия:
Wir fruhstucken immer um 8 Uhr. Heute haben wir verschlafen.
Einstein emigrierte nach Amerika. Dort konnte er weiterarbeiten.
Man stellte den Zeugen einige Manner vor. Den Tater erkannte niemand.
Mein Fotoapparat ist nicht in Ordnung. Damit kannst du nichts anfangen.
a+b+c) При инверсии меняются местами только I и III позиции, в остальном порядок слов остается прежним
Немецкие предложения принято классифицировать по следующим признакам:
- По содержанию (цели высказывания) различают:
- повествовательные предложения (Aussagesätze). Это предложения, которые содержат какое-либо сообщение:
Das Museum wurde 1949 gegründet. — Музей возник в 1949 году.
- вопросительные предложения (Fragesätze). Предложения, которые содержат вопрос:
Studiert sie Deutsch? — Она изучает немецкий язык?
- побудительные (повелительные) предложения (Befehlsätze). Предложения, которые содержат просьбу, приказание, рекомендацию и т. п.:
Geben Sie mir bitte Ihr Lehrbuch. — Дайте мне, пожалуйста, Ваш учебник.
Wiederholen Sie das! — Повторите это!
- восклицательные предложения (Ausrufesätze). Предложения, которые передают чувство радости, восхищения, желания и т. п.:
Wie schön ist dieser See! — Как красиво это озеро!
Wenn er früher gekommen wäre! — Если бы он пришел раньше!
- По характеру высказывания различают:
- утвердительные предложения. Предложения, которые констатируют совершение какого-либо действия, наличие определенного состояния, качества и т. д.:
Dieser Student hat schon die Prüfungen abgelegt. — Этот студент уже сдал экзамены.
- отрицательные предложения. Предложения, которые отрицают совершение того или иного действия, наличие того или иного состояния, качества и т. д.:
Dieser Student hat die Prüfungen noch nicht abgelegt. — Этот студент еще не сдал экзамены.
In diesem Haus gibt es keinen Aufzug. — В этом доме нет лифта.
- По характеру и наличию подлежащего различают:
- личные предложения. Предложения, в которых назван предмет, к которому относится высказывание:
Der Zug fährt um 9 Uhr ab. — Поезд отходит в 9 часов.
Die Fahrt dauert eine Stunde. — Поездка продолжается один час.
- неопределенно-личные предложения. Предложения, в которых действующее лицо неопределенно (но подразумеваются люди). В немецком языке в подобных предложениях роль подлежащего выполняет неопределенное местоимение man:
Man hat davon schon vielmals gesprochen. — Об этом уже много раз говорили.
Man kann dorthin mit der U-Bahn fahren. — Туда можно поехать на метро.
- безличные предложения. Предложения, в которых отсутствует действующее лицо (предмет). В функции подлежащего выступает безличное местоимение es:
Es ist warm. — Тепло.
Es schneit. — Идет снег.
- По составу различают:
- двусоставные и односоставные предложения. Двусоставными называются предложения, в которых имеются оба главных члена предложения — и подлежащее, и сказуемое. Двусоставность предложения — характерная особенность немецкого языка. Односоставными называются предложения, состоящие только из подлежащего или сказуемого (реже дополнения или обстоятельства). В русском языке этот тип предложения встречается чаще, чем в немецком языке.
- полные и неполные предложения. Полные предложения содержат все члены предложения, которые необходимы для выражения определенной мысли. В неполных предложениях опускается один или несколько членов предложения. Отсутствие одного или нескольких необходимых для понимания мысли членов восполняется тесной смысловой связью данного неполного предложения с рядом стоящими. Неполные предложения чаще всего встречаются в устной немецкой речи.
«Wir gehen heute ins Kino. Und Sie?» — «Ins Theater.» — «Мы идем сегодня в кино. А Вы?» — «В театр». Неполные предложения Und Sie? и Ins Theater. понятны благодаря их смысловой связи с предложением Wir gehen heute ins Kino.
- простые и сложные предложения. Предложение, имеющее одну грамматическую основу, называется простым. Предложение, состоящее из двух или нескольких простых предложений, а также из главного и придаточного предложения, называется сложным.
Er schweigt. — Он молчит (простое предложение).
Es wurde kühl, und wir gingen nach Hause. — Стало холодно, и мы пошли домой (сложное предложение).
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :Присоединяйтесь к нам в Facebook !
Смотрите также:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
На свете нет легких языков – язык любого народа достаточно сложен и изучение его будет весьма кропотливым делом, если поставить перед собой цель грамотно овладеть им и полноценно использовать его в регулярном общении на бытовом или же профессиональном уровне. При изучении одних языков будет легче быстро освоить правильное произношение, при освоении других может показаться менее сложной грамматика. Но трудиться и прилагать усилия придется всегда.
Немецкий (нем.) язык имеет свою специфику, в силу которой для правильного и адекватного перевода нем. текстов на русский язык (и, разумеется, наоборот) необходимо познакомиться с основными особенностями построения нем. речи.
Двусоставность
Самым первым и, пожалуй, основным правилом построения нем. предложений является их двусоставность, которая проявляется в обязательном присутствии подлежащего и сказуемого в высказывании, а также жестко фиксированное место сказуемого, которое зависит от типа предложения, в котором оно употребляется. Например:
- Dein Blumenstrauss ist heute der schönste. – Твой букет цветов сегодня самый красивый. (В нем. варианте в составном сказуемом опустить глагол-связку невозможно, в то время как для русского языка в настоящем времени ее опущение является регулярным явлением, поскольку нет необходимости в указании на время).
- Dein Blumenstrauss ist gestern der schönste gewesen . – Вчера твой букет цветов был лучшим. (Здесь в обоих случаях присутствует связка, поскольку в ее функции входит также указание на прошедшее время, вследствие чего ее опустить нельзя и в русском варианте).
- In dieser Familie hat man immer viel gelesen . – В этой семье всегда много читали (в нем. двусоставном предложении местоимение (неопределенно-личное) выступает обязательным подлежащим, без которого предложение будет грамматически неполноценным).
Место сказуемого в предложении
Приведенные выше примеры также наглядно демонстрируют тот факт, что сказуемое в простом повествовательном нем. предложении занимает второе место. Без каких-либо оговорок это касается только простого глагольного сказуемого (см. пример 1). Если простое глагольное сказуемое употреблено в сложной форме (см. пример 2) или же является составным (глагольным или именным), то второе место занимает спрягаемая часть сказуемого, а последнее место – неизменяемая, например:
- Lothar wollte eine neue Krawatte kaufen . – Лотар хотел купить новый галстук (сказуемое — составное глагольное, спрягаемая часть представлена модальным глаголом (глаг.) wollen, а неизменяемая – смысловым глаголом kaufen).
- Meine Schwester ist perfekte Sportlerin . – Моя сестра – отличная спортсменка (сказуемое – составное именное, глагол-связка sein в личной форме ist и неизменяемая именная часть – perfekte Sportlerin).
В вопросительных предложениях место глагола определяется наличием вопросительного слова. Если оно присутствует в предложении, то оно занимает первое место, сказуемое или его изменяемая часть занимают второе место, далее следует подлежащее и прочие второстепенные члены, а в самом конце высказывания стоит неизменяемая часть сказуемого (при наличии таковой). Если вопросительное предложение построено без вопросительного слова, то на первое место встает глаг. или его спрягаемая составляющая, далее следуют подлежащее и другие второстепенные члены предложения, а замыкает конструкцию все та же неизменяемая часть сказуемого (естественно, при ее наличии). Например:
- Was wollte Lothar kaufen ? – Что хотел купить Лотар?
- Wollte Lothar eine Krawatte kaufen ? – Лотар хотел купить галстук?
- Hat Lothar eine Krawatte gekauft ? – Лотар купил галстук?
- Was hat Lothar gekauft ? – Что купил Лотар?
- Was kaufte Lotar heute? – Что сегодня купил Лотар?
Немецкие существительные
Нем. существительные также имеют ряд непривычных для русского человека особенностей. Во-первых, они все и всегда пишутся с заглавной буквы и в большинстве случаев сопровождаются служебными словами — артиклями. Вторую, уже более серьезную трудность, представляет очень частое несовпадение чисел и родов имен существительных в нем. и русском, что делает необходимым заучивать все новые слова с присущими им артиклями, например: свинья (женский) – das Schwein (средний), ложка (женский) – der Löffel (мужской), брюки (множественное число) – die Hose (единственное число, женский род) и т.д. Таким образом, привычными русскими ассоциациями здесь во многих случаях пользоваться нельзя – лексику нужно просто учить.
Другим специфическим явлением, характерным для нем. языка и нетипичным для русского, является активное словосложение существительных, которое позволяет одним словом, состоящим из нескольких основ, заменять целые фрагменты текста, например: контроллер переменного тока – der Wechselstromschalter, строительство атомных электростанций – der Kernkraftwerksbau и т.д. Особенно активно словосложение подобного плана используется в немецком техническом языке. В русском языке в аналогичных случаях используются, как правило, различные определения и дополнения.
Рамочные конструкции
В нем. языке широко употребляются всевозможные рамочные конструкции, основной функцией которых является упорядочивание определенного высказывания и его увязывание в единое целое. Таких конструкций в нем. языке достаточно много, например:
- Der trübe Herbsthimmel – пасмурное осеннее небо (рамка из артикля и существительного).
- Er setzte seine Aktivitäten aktiv fort . – Он активно продолжил свою деятельность (рамка из глаг. и его отделяемой приставки).
- Peter hat viele alte Zeitungen aus dem Keller geholt . – Петер притащил из подвала много старых газет (рамка из вспомогательного и смыслового глаг. в сложной форме глагольного сказуемого).
- Sie sollte eine neue Jacke für ihren kleinen Sohn kaufen .- Она должна была купить новую куртку для своего маленького сына (рамка из модального и смыслового глаг. в составном глагольном сказуемом).
- Cecilia wollte sich gut ausschlafen, um besonders munter und frisch morgen auszusehen . – Цецилия хотела хорошо выспаться, чтобы выглядеть завтра особенно бодрой и свежей (рамка из um + инфинитив с частицей zu).
- Sie bleibt hier, statt ihre Zeit in seiner Gesellschaft zu verlieren . – Она останется здесь, вместо того чтобы терять свое время в его обществе (рамка из statt + инфинитив с частицей zu).
- Er wollte ins Hotel gehen, weil sein Begleiter schon mehrere Stunden auf ihn wartete . – Он хотел пойти в гостиницу, поскольку его спутник уже много часов ждал его (рамка из союза и соответствующего глаг. в придаточном предложении).
Отрицание в немецком
Что касается отрицаний в нем. высказываниях, то здесь нужно запомнить на всю жизнь, что немецкий язык допускает присутствие в предложении только одного отрицания, никогда в рамках одного нем. предложения не смогут ужиться два или более отрицаний, как это нередко встречается в русском языке, например:
- Du hast keinen einzigen Satz richtig geschrieben! – Ты не написал правильно ни одного предложения (одно отрицание в нем. предложении против двух в русском)!
- Nie habe ich von so einem Auto geträumt. – Я никогда не мечтал о таком автомобиле (одно отрицание в нем. и характерные два отрицания в русском языке).
Управление глаголов
При использовании нем. глаголов и, соответственно, переводе нем. предложений особое внимание нужно уделить глагольному управлению. Использование определенных падежей и предлогов с различными глаг. зачастую не совпадает в нем. и русском языках. Нем. глаголы могут иметь беспредложное и предложное управление. Среди глаг. с беспредложным управлением особое место занимает группа переходных глаг., управляющих винительным падежом Akkusativ без предлога. Правильное использование предлогов и падежей, управляемых нем. глаголами, позволяет четко сформулировать свою мысль и донести до собеседника информацию именно в том виде, в котором это необходимо сделать, так как от выбора определенного предлога или падежа может зависеть как все значение отдельного глаг. в целом, так и его важные оттенки. Например:
- Sein Bruder freut sich über seine Errungenschaften. – Его брат радуется своим достижениям (которые уже были достигнуты в прошлом – в данном случае необходимо использовать предлог über).
- Sein Bruder freut sich auf den bevorstehenden Wettkampf. – Его брат радуется предстоящему состязанию (этот предлог употребляется с глаг. sich freuen в случае, когда событие еще не наступило, а лишь произойдет в будущем).
- Die Beispiele können diesem Buch entnommen werden. – Примеры могут быть взяты из этой книги (беспредложному управлению дательным падежом Dativ нем. глагола entnehmen соответствует предложное управление в русском переводе).
- Ihre Erzählungen entbehren gewisser Phantasie . – Ее рассказам не хватает определенной фантазии (в данном примере беспредложное управление родительным падежом Genitiv присуще и немецкому, и русскому языку).